"current policy of" - Translation from English to Arabic

    • السياسة الحالية
        
    • السياسة الراهنة
        
    The current policy of the Falkland Islands Health Service remains that non-medically required abortions are not funded by the Falkland Islands Government. UN ولاتزال السياسة الحالية للخدمة الصحية في جزر فوكلاند تقضي بعدم تمويل حكومة جزر فوكلاند لعمليات الإجهاض لغير أسباب طبية.
    The current policy of the Government is to recommend that Gypsies and Travellers house themselves on their own land, but families that attempt to do so are often denied planning permission. UN وتوصي السياسة الحالية للحكومة بأن يقيم الغجر والرُّحل مساكن لهم على أراضيهم الخاصة، غير أنه كثيرا ما تُرفض الموافقة على تصاريح التخطيط التي تقدمها الأسر التي تحاول القيام بذلك.
    Further, the Network emphasized that streamlined payment was the most efficient way of administering the entitlements and would prefer to maintain the current policy of monthly payments where absences of up to seven days would not be counted. UN كما أكدت الشبكة أن الدفع المبسط هو الطريقة الأكثر فعالية لإدارة الاستحقاقات وأنها تفضل الإبقاء على السياسة الحالية المتصلة بالمدفوعات الشهرية التي لا تُحتسب فيها أيام الغياب لمدة تصل إلى سبعة أيام.
    The Working Group recommended the continuation of the current policy of reimbursing major equipment items when the loss exceeds $250,000. UN وأوصى الفريق العامل باﻹبقاء على السياسة الراهنة التي تقضي بسداد تكاليف أصناف المعدات الرئيسية عندما تتجاوز الخسارة ٠٠٠ ٠٥٢ دولار.
    In this regard, changing the current policy of “do as we say and not as we do” is vitally important if proliferation is to be halted. UN ومن هذا المنطلق يكتسب تغيير السياسة الراهنة القائمة على مقولة " افعل كما نقول وليس كما نفعل " أهمية كبرى إذا أردنا أن نوقف الانتشار النووي.
    Their collective rights were protected under article 27 of the Covenant, however, and he would like to hear more about the current policy of the Argentine Government on minority questions. UN ومع ذلك فإن المادة ٢٧ من العهد تحمي الحقوق الجماعية لهذه اﻷقليات، وأعرب عن رغبته في معرفة المزيد عن السياسة الحالية التي تنتهجها حكومة اﻷرجنتين بشأن المسائل التي تتعلق باﻷقليات.
    The Advisory Committee shares the view of the Administrator that a continuous review and updating of post classifications is important to reflect and implement the restructuring of units and their functions, particularly under the current policy of streamlining the organization. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية مدير البرنامج رأيه بأن الاستعراض المتواصل واستكمال إعادة تصنيف الوظائف أمران هامان في تنظيم الوحدات ومهامها، لا سيما في إطار السياسة الحالية المتمثلة في تبسيط المنظمة.
    The current policy of mandatory, independent mid-term and final evaluations for all programmes over $1 million would be adjusted as follows: UN حيث يتوخى تعديل السياسة الحالية وقوامها إجراء تقييمات إلزامية مستقلة لجميع البرامج التي تزيد تكلفتها عن مليون دولار في منتصف مدة البرنامج ونهايتها وذلك على النحو التالي:
    It is the current policy of the Namibian Government to allow foreign investors to form business ventures with Namibian right holders, rather than entering into access agreements allowing foreign vessels to fish in Namibian waters. UN وتتمثل السياسة الحالية لحكومة ناميبيا في السماح للمستثمرين الأجانب بإقامة مشاريع تجارية مشتركة مع مواطنين ناميبيين حائزين لحقوق الصيد بدلا من الدخول في اتفاقات وتسمح للسفن الأجنبية بالصيد في المياه الناميبية.
    Liberian and international stakeholders generally support the current policy of progressively building the capacity of specific Liberian security units to allow trained and vetted officers to use firearms. UN ويدعم أصحاب المصلحة الليبريون والدوليون في العموم السياسة الحالية المتمثلة في البناء التدريجي لقدرات وحدات معينة من الأمن الليبري بغرض السماح للضباط المدربين والمفحوصة سجلاتهم باستخدام الأسلحة النارية.
    (g) The current policy of commuting of all existing death sentences in the State party; UN (ز) السياسة الحالية التي تنتهجها الدولة الطرف لتخفيف جميع أحكام الإعدام الصادرة؛
    (g) The current policy of commuting of all existing death sentences in the State party; UN (ز) السياسة الحالية التي تنتهجها الدولة الطرف لتخفيف جميع أحكام الإعدام الصادرة؛
    169. The current policy of the Ministry of Social and Community Development promotes a communitycentred approach to the sustainable development process, with social services being delivered to all the sectors of the community. UN 169- وتشجع السياسة الحالية لوزارة الشؤون الاجتماعية والتنمية المحلية اتباع نهج تجاه عملية التنمية القابلة للإدامة يركز على المحليات، مع تقديم الخدمات الاجتماعية لجميع قطاعات المجتمع.
    117. The current policy of the Falkland Islands Health Service remains that non-medically required abortions are not funded by the Falkland Islands Government. UN 117 - وتظل السياسة الحالية التي تتبعها دائرة الصحة لجزر فوكلاند أن حكومة جزر فوكلاند لا تموِّل عمليات الإجهاض غير المطلوبة طبيا.
    The current policy of granting temporary refuge to these people already indicates a degree of flexibility in applying the immigration-related provisions: while in national law, these people may be seen as illegal border-crossers, in effect, they are not treated as such. UN وتشير السياسة الحالية لمنح اللجوء المؤقت لهؤلاء الناس بالفعل إلى قدر من المرونة في تطبيق الأحكام المتصلة بالهجرة: بينما يجوز اعتبار هؤلاء الأشخاص، بموجب القانون الوطني، عابرين غير قانونيين للحدود، إلا أنهم لا يعاملون في الواقع على هذا الأساس.
    There were questions as to whether the Support Group's terms of reference should be expanded to include country-based and organization focal point involvement or whether the current policy of inviting country representatives to Permanent Forum meetings on an ad hoc basis should continue. UN وأثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان من اللازم توسيع اختصاصات فريق الدعم لتشمل مشاركة جهات التنسيق القطرية وجهات التنسيق على مستوى المنظمات، وما إذا كان من اللازم الاستمرار في السياسة الحالية القاضية بدعوة الممثلين القطريين لحضور اجتماعات المنتدى الدائم على نحو مخصص.
    As indicated, in the light of the current policy of Annex VII countries which have ratified the Amendment to implement the ban already before its entry into force, the entry into force of the Amendment would primarily formalize internationally the current situation. UN وكما أشير قبل ذلك، فعلى ضوء السياسة الحالية للبلدان المدرجة في المرفق السابع التي صدقت على التعديل لتنفيذ الحظر بالفعل قبل بدء نفاذه، فإن بدء نفاذ التعديل سيعطي صفة رسمية للموقف الحالي على المستوى الدولي.
    This is not to argue, of course, that the ECB should cut interest rates now. On the contrary, the Bank’s current policy of fighting inflationary pressures by slower growth, a stronger euro, and the credit crunch seems just about right for the time being. News-Commentary هذا لا يعني بالطبع أن البنك المركزي الأوروبي لابد وأن يخفض أسعار الفائدة الآن. إذ أن السياسة الحالية التي ينتهجها البنك المركزي الأوروبي في مكافحة الضغوط التضخمية من خلال إبطاء النمو، وتعزيز قوة اليورو، ومعالجة أزمة الائتمان، تُـعَد سياسة ملائمة في الوقت الحالي.
    655. It is the current policy of the Ministry of Education, Culture and Sport to encourage school autonomy in establishing the schedule of hours and deciding the curriculum. UN ٥٥٦- وتتمثل السياسة الراهنة لوزارة التعليم والثقافة والرياضة في تشجيع الاستقلال للمدارس فيما يخص تحديد الجدول الزمني واختيار المناهج الدراسية.
    Our proposal for an interim agreement is a just and reasonable one, which takes into consideration the current policy of the United States with regard to the Democratic People's Republic of Korea and the present situation on the Korean peninsula, which seems to be fraught with the unexpected. UN وإن اقتراحنا بإبرام اتفاق مؤقت هو اقتراح عادل ومعقول، يأخذ بعين الاعتبار السياسة الراهنة للولايات المتحدة فيما يتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية التي يبدو أنها محفوفة بمخاطر مفاجئة.
    Nevertheless, the Special Rapporteur, after talking to women concerned, is highly critical of the current policy of taking females under the provisions of the Crime Prevention Law into " protective " detention because they are at risk of becoming victims of an honour crime. UN إلا أن المقرر الخاص، بعد أن تحدث إلى النساء المعنيات، ينتقد انتقاداً شديداً السياسة الراهنة المتمثلة في إيداع الإناث، بموجب أحكام قانون منع الجرائم، رهن الاحتجاز " الوقائي " (تحفظياً) لكونهن معرَّضات لخطر الوقوع ضحايا لجرائم الشرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more