He adds that the Czech courts allegedly delayed his case by stating that correspondence had been lost, by withholding information about available remedies, and by failing to provide an interpreter. | UN | ويضيف قائلا إن المحاكم التشيكية أجلت النظر في قضيته حسب زعمه عن طريق التذرع بضياع المراسلات أو بإخفاء معلومات بشأن وسائل الانتصاف المتاحة وبعدم تعيين مترجم فوري. |
Under these conditions, the author, as a U.S. citizen and not a continuous Czech citizen, has no standing in Czech courts of law and therefore is unable to exhaust domestic remedies. | UN | وبحكم هذه الظروف، فإن صاحب البلاغ، باعتباره مواطناً أمريكياً لم يستمر في حمل الجنسية التشيكية، ليست له صفة أمام المحاكم التشيكية ولا يمكنه بالتالي استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
The complaint also concerns the denial of her right to equality before the Czech courts and of a fair hearing. | UN | كما أن الشكوى تنصب على حرمانها من حقها في المساواة أمام المحاكم التشيكية والمرافعة العادلة أمامها. |
The State party considers that the Committee should not review the interpretation of the domestic legislation made by the Czech courts in the case under consideration. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أنه ينبغي للجنة ألا تعيد النظر في التفسير الذي أعطته المحاكم التشيكية للتشريع المحلي في القضية قيد النظر. |
183. Free legal aid is currently provided in the Czech courts in individual cases. | UN | 183 - وتقدم في الوقت الحالي مساعدة قانونية مجانا في المحاكم التشيكية للدعاوى الفردية. |
The State party considers that the Committee should not review the interpretation of the domestic legislation made by the Czech courts in the case under consideration. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أنه ينبغي للجنة ألا تعيد النظر في التفسير الذي أعطته المحاكم التشيكية للتشريع المحلي في القضية قيد النظر. |
The Court deemed that the authors' assertion on the absence of domestic remedies was unsubstantiated and it could not anticipate the outcome of proceedings brought by the applicants before the Czech courts, had such proceedings been pursued. | UN | ورأت المحكمة أن تأكيد أصحاب البلاغ عدم وجود سبل انتصاف محلية لم يُدعم بالأدلة ولا يمكن الحكم مسبقاً على نتيجة الدعاوى التي كان بإمكان أصحاب البلاغ أن يقدموها إلى المحاكم التشيكية. |
He submits that as long as Czech law requires claimants to be Czech citizens, there is no way that he can successfully claim his father's property in the Czech courts. | UN | وهو يزعم أنه طالما ظل القانون التشيكي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات من المواطنين التشيكيين فلن يكون بإمكانه بأي حال من اﻷحوال أن ينجح في المطالبة بممتلكات أبيه في المحاكم التشيكية. |
First, it considered that only Czech courts were competent to receive the author's claim, because the Polytechna was based in Prague. | UN | أولاً، اعتبرت الحكومة السلوفاكية أن المحاكم التشيكية وحدها هي التي تملك اختصاص النظر في مطالبة صاحب البلاغ لأن مقر بوليتكنا كان في براغ. |
She wondered whether that meant that the Convention was not used as a legally binding human rights instrument protecting women's rights before the Czech courts. | UN | وتساءلت إذا كان ذلك يعني أن الاتفاقية لا تستخدم كصك من صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونا لحماية حقوق المرأة أمام المحاكم التشيكية. |
In conclusion, the representative stated that the State party did not disagree with the Committee's findings, but pointed out that Mrs. Simunek and Mr. Adam would be required to pursue their claim for compensation and restitution before the Czech courts, within the statutory deadlines. | UN | وفي الختام، قال الممثل الدائم إن الدولة الطرف لا تختلف مع اللجنة في النتائج التي خلصت إليها، ولكنه يتعين على السيدة سيمونيك والسيد آدم أن يقيما، في حدود المهلات القانونية، دعاوى أمام المحاكم التشيكية يطالبان فيها بالتعويض ورد اﻷملاك. |
She deems it obvious that Robert Brok met all the conditions for restitution set forth in the law, but contends that the Czech courts were not willing to apply these same criteria to his case, in violation of articles 14, paragraph 1 and 26 of the Covenant. | UN | وترى من الواضح أن روبرت بروك قد استوفى جميع شروط الاسترداد المبينة في القانون، ولكنها تؤكد أن المحاكم التشيكية لا تريد تطبيق هذه المعايير نفسها على هذه القضية، مخالفة بذلك الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد. |
5.3 The author's widow further contends that the claim complies with the ratione temporis condition, since the claim relates to the decisions made by the Czech courts in 1995 and 1996. | UN | 5-3 وتؤكد أرملة صاحب البلاغ من ناحية أخرى أن الشكوى تستوفي شرط الاختصاص الزمني، نظراً إلى أنها تتناول قرارات اتخذتها المحاكم التشيكية في عامي 1995 و1996. |
It considers that the State party's allegations that the author has not met the ratione temporis condition for admissibility, is not relevant to the case, viewing that the author specifically noted that his claim relates to the decisions of the Czech courts in 1995 and 1996. | UN | وهي ترى أن تأكيدات الدولة الطرف التي تقول إن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستوفي شرط الاختصاص الزمني بشأن جواز القبول هي تأكيدات لا محل لها في القضية المعنية لأن صاحب البلاغ قد أشار بوضوح إلى أن طلبه يتعلق بالقرارات التي اتخذتها المحاكم التشيكية في عامي 1995 و1996. |
In the instant case, which relates to the complex issue of child custody, the information before the Committee does not show that the decisions taken by the Czech courts or the conduct of the Czech authorities have been arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وفي القضية موضوع البحث، التي تتعلق بمسألة معقدة هي مسألة رعاية اﻷبناء، لا تبين المعلومات المطروحة على اللجنة أن القرارات التي اتخذتها المحاكم التشيكية أو أن تصرفات السلطات التشيكية كانت تعسفية أو تشكل إنكارا للعدالة. |
The author's communication is against the Czech courts' decisions awarding custody of his daughter Jitka, born on 6 March 1983, to her mother Jana Drbalova. | UN | يعترض صاحب البلاغ على قرارات المحاكم التشيكية التي منحت حق رعاية طفلته يتكا، من مواليد ٦ آذار/مارس ٣٨٩١، ﻷمها يانا دربالوفا. |
3.3 The author further claims that the facts set out above also amount to a violation of article 26 of the Covenant, because the Czech courts allegedly discriminated against him as a national of the " secessionist " Slovak Republic, which reflected a broader trend to deny payments to Slovak citizens. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الوقائع المعروضة آنفاً تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 26 من العهد لأن المحاكم التشيكية حسب زعمه مارست التمييز ضده بوصفه مواطناً من الجمهورية السلوفاكية " المنشقة " ، ويعكس هذا الأمر ميلاً أوسع نطاقاً إلى حرمان المواطنين السلوفاكيين من مستحقاتهم. |
The State party argues that the author's Slovak language was not a handicap in dealing with the Czech courts and dismisses his Slovak citizenship as irrelevant since no discrimination against Slovaks had been shown. | UN | وتجادل الدولة الطرف قائلة إن لغة صاحب البلاغ السلوفاكية لم تكن تعوق تعامله مع المحاكم التشيكية وهي تصرف النظر عن جنسيته السلوفاكية بوصفها عديمة الصلة بالموضوع بما أنه لم يبرهن على وجود تمييز ضد السلوفاك. |
The author submitted documents to Czech courts apparently establishing that these properties had belonged to the von Wahlstatt family since 1832. | UN | وقدم صاحب البلاغ وثائق إلى المحاكم التشيكية تفيد على ما يبدو بأن هذه الممتلكات كانت لأسرة فون فالشتات منذ العام 1832(). |
5.7 As to the argument that the Czech legislature was entitled to restrict restitution by the imposition of certain requirements, the author submits that it was the Czech courts and not the legislature that imposed such a requirement. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن من حق السلطة التشريعية التشيكية تقييد الاسترداد بشروط معينة، يقول صاحب البلاغ إن المحاكم التشيكية وليس السلطة التشريعية هي التي فرضت هذه الشروط. |