"deal with the challenges" - Translation from English to Arabic

    • التصدي للتحديات التي
        
    • التصدي لتحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • التعامل مع التحديات
        
    • التعامل مع تحديات
        
    • نتصدى للتحديات
        
    • التصدي للصعوبات التي
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • على التصدي للتحديات
        
    • للتعامل مع التحديات
        
    • تحديات القرن
        
    • تتعامل مع تحديات
        
    It is an opportunity for reflection on how to deal with the challenges faced by humankind -- by all of us. UN وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية.
    But it is not enough to repair and fine-tune the machinery we intend to use to deal with the challenges of development. UN غير أنه لا يكفي إصلاح وتحسين اﻵليات التي نعتزم استخدامها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية.
    The Republic of Panama, aware of the need to comply with United Nations initiatives and the objectives set forth in the United Nations Millennium Declaration, which was adopted in 2000, has incorporated treaties into its legislation to help deal with the challenges presented by the use of depleted uranium by certain States parties. UN إن جمهورية بنما، إذ تدرك ضرورة الامتثال لمبادرات الأمم المتحدة والأهداف المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمد في عام 2000، فإنها قامت بإدراج المعاهدات في تشريعاتها من أجل أن تساعد في التصدي للتحديات التي يشكلها استخدام اليورانيوم المستنفد من قبل بعض الدول الأطراف.
    Pakistan has always emphasized the importance of regional unity to deal with the challenges of security and development in Afghanistan. UN وما فتئت باكستان تشدد دوما على أهمية الوحدة الإقليمية في التصدي لتحديات الأمن والتنمية في أفغانستان.
    It was hoped that the work of UNCTAD would serve as the basis for exploring international cooperation mechanisms designed to deal with the challenges posed by mergers and acquisitions. UN والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء.
    They allow States that are parties to those treaties to deal with the challenges posed by transnational organized crime and international terrorism. UN وهي تتيح للدول التي هي أطراف في تلك المعاهدات التعامل مع التحديات الناجمة عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب الدولي.
    We trust that our work will contribute to strengthening the Organization through an appropriate focus on its purposes, principles and possible contributions so that we can successfully deal with the challenges before us as a community of States, peoples and nations. UN إننا نثق بأن أعمالنا ستساهم في تعزيز منظمتنا من خلال التركيز الملائم على مقاصدها ومبادئها ومساهماتها الممكنة حتى نفلح في التصدي للتحديات التي تعترض طريقنا كأسرة من دول وشعوب وأمم.
    Before concluding, allow me to reiterate that Norway fully supports the efforts to deal with the challenges posed by man-portable air defence systems (MANPADS). UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد مجددا أن النرويج تؤيد تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات التي تمثلها منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    In order to properly address the problems faced by children, it was imperative to deal with the challenges faced by parents, particularly those arising from the financial and food crises. UN وذكرت أن التصدي للمشاكل التي يواجهها الأطفال يحتم التصدي للتحديات التي يواجهها الآباء والأمهات وخاصة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية وأزمة الغذاء.
    The countries of GUAM want -- together -- to accelerate the efforts to deal with the challenges our nations face. UN وتود بلدان مجموعة جوام معا - تعجيل الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجه بلداننا.
    We support the initiative to examine the participation of that country in the specialized agencies of the United Nations, with particular emphasis on the fact that the people of that country cannot and should not remain isolated from the international community and could contribute experience, resources and knowledge to deal with the challenges that we all face. UN نحن ندعم المبادرة الخاصة بدراسة مشاركة ذلك البلد في وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، مع التشديد بوجه خاص على أن شعب ذلك البلد لا يستطيع ولا ينبغي أن يبقى معزولا عن المجتمع الدولي ويمكنه المساهمة بخبرته وموارده ومعرفته في التصدي للتحديات التي نواجهها جميعا.
    Acknowledging the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination, and recognizing that migration brings benefits as well as challenges to the global community, UN وإذ تقر بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام بلدان المنشأ والعبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات،
    Acknowledging also the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination, and recognizing that migration brings benefits as well as challenges to the global community, UN وإذ تقر أيضا بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام بلدان المنشأ والعبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات،
    No Government can deal with the challenges of the pandemic on its own. UN ولن تتمكن أي حكومة من التصدي لتحديات هذا الوباء بمفردها.
    How to reconcile the need to deal with the challenges of climate change while developing the tourism sector was a dilemma faced by many countries, in particular LDCs and small island developing States. UN فكيفية التوفيق بين ضرورة التصدي لتحديات تغير المناخ وفي الوقت نفسه تطوير قطاع السياحة، تلك هي المعضلة التي تواجهها عدة بلدان، لا سيما أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Acknowledging the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination and recognizing that migration brings benefits as well as challenges to the global community, UN وإذ تسلم بأهمية الوشيجة التي تربط بين الهجرة الدولية والتنمية وبضرورة معالجة التحديات والفرص التي تشكلها الهجرة لبلدان المهاجرين الأصلية وبلدان وجهتهم وبلدان المرور العابر، وتدرك أن الهجرة فيها منافع كما فيها تحديات للمجتمع العالمي،
    Acknowledging the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination and recognizing that migration brings benefits as well as challenges to the global community, UN وإذ تسلم بأهمية الوشيجة التي تربط بين الهجرة الدولية والتنمية وبضرورة معالجة التحديات والفرص التي تشكلها الهجرة لبلدان المهاجرين الأصلية وبلدان وجهتهم وبلدان المرور العابر، وتدرك أن الهجرة فيها منافع كما فيها تحديات للمجتمع العالمي،
    Boosting the rate of women's participation in academic and administrative positions by preparing and enabling and strengthening women's capacity to deal with the challenges they face. UN رفع نسبة مشاركة المرأة في جميع المواقع خاصة المناصب العلمية والإدارية وذلك من خلال تهيئتها وتمكينها وتعزيز قدرتها على التعامل مع التحديات التي تواجهها؛
    We in the Caribbean have for years been engaged in an integration movement which has strengthened our capacity to deal with the challenges of international relations. UN ونحن، في منطقة البحر الكاريبــي، عكفنــا، على مدى أعوام، على القيام بحركة اندمــاج عــززت من مقدرتنا على التعامل مع تحديات العلاقات الدولية.
    However, only together can we deal with the challenges and the threats we face on this path. UN غير أنه لن يمكننا أن نتصدى للتحديات والتهديدات التي نواجهها على هذا الدرب إلاَّ معاً.
    The purpose of the project is to support women who work from home and enable them to deal with the challenges of reconciling their family commitments with their active participation as members of the workforce. UN ويهدف هذا المشروع إلى دعم عمل المرأة من المنزل وتمكينها من مواجهة التحديات التي تجابهها للمواءمة بين التزاماتها العائلية ومشاركتها بشكل فعال في القوة العاملة.
    The establishment of the Group of 22 – including both developing and developed countries – could be the starting point for a long-term review of the ability of international financial institutions to deal with the challenges posed by the new global capital markets. UN كما أن إنشاء مجموعة اﻟ ٢٢ - التي تضم بلدانا نامية وبلدانا متقدمة النمو - يمكن أن يكون نقطة انطلاق ﻹجراء استعراض لقدرة المؤسسات المالية الدولية في اﻷجل الطويل على التصدي للتحديات التي تفرضها أسواق المال العالمية الجديدة.
    In conclusion, I wish to stress that there is no way to deal with the challenges facing humankind today other than collective action. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أنه لا توجد وسيلة للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم المعاصر إلا من خلال العمل الجماعي.
    We hope the results of those two meetings will coalesce with the outcome of the negotiations which aim at reforming the Security Council so that the Organization will be equipped with the necessary structures that would enable it to deal with the challenges of the twenty-first century. UN ونتمنى أن تتزامن نتائج هذين اللقاءين مع نهاية المفاوضات الهادفة الى إعادة تنظيم مجلس اﻷمن حتى تصبح المنظمة مجهزة بكافة البنى الضرورية لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    The overriding theme of the speeches in plenary meetings was the need for the United Nations to be revitalized and better equipped to deal with the challenges of the twenty-first century. UN والموضوع الغالب في الخطابات التي ألقيت في الجلسات العامة كان الحاجة إلى إنعاش الأمم المتحدة وتزويدها بمعدات أفضل كي تتعامل مع تحديات القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more