"debtor from" - Translation from English to Arabic

    • المدين من
        
    Alternatively, the bankruptcy court also declined to enjoin the debtor from filing claims relating to the Hampton Property. UN وفي المقابل، رفضت محكمة الإفلاس كذلك منع المدين من التقدم بمطالبات ترتبط بعقار هامتون.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Release of a debtor from claims that were, or could have been, addressed in the insolvency proceedings. UN هو إعفاء المدين من تسديد المطالبات التي عولجت، في إجراءات الإعسار أو كان يمكن أن تعالج فيها.
    On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. UN ولوحظ من ناحية أخرى أنه ينبغي ألا يكون في القانون ما يمنع المدين من التماس معلومات من ممثل الاعسار أو من المحكمة.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    The sentence in paragraph 175 to the effect that a maximum amount would protect the debtor from over-indebtedness and enable it to obtain additional credit from another party failed to provide States with sufficient guidance. UN أما الجملة الواردة في الفقرة 175 والتي مفادها أن من شأن تحديد مبلغ أقصى أن يحمي المدين من زيادة مديونيته وأن يتيح لـه خيار الحصول على ائتمان إضافي من طرف آخر، فهي لا تقدم التوجيه الكافي للدول.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من أن يقيم تلك الدفوع والحقوق في المقاصة ضد المحال اليه .
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع هذا الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال اليه .
    By contrast, if the additional inventory was acquired with cash received by the debtor from the sale of inventory existing on the commencement of the insolvency proceedings and in which the secured creditor had an unavoidable security right, the security right should extend to the inventory acquired after the commencement of the insolvency proceedings. UN 25- وفي مقابل ذلك، إذا جرى احتياز المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
    In order to protect the debtor from uncertainty as to how to discharge its debt in such cases, paragraph 7 gives the debtor a right to request the assignee to provide within a reasonable period of time adequate proof of the initial assignment and, if it is not an initial but a subsequent assignment, of any preceding assignment. UN ولحماية المدين من عدم اليقين فيما يخص الكيفية التي يبرىء بها ذمته من دينه في حالات كهذه ، تعطي الفقرة 7 للمدين الحق في مطالبة المحال اليه بأن يقدم، في غضون فترة زمنية معقولة ، دليلا كافيا على الاحالة الأولى، واذا لم تكن الاحالة أولى بل احالة لاحقة، فيقدم دليلا كافيا على أي احالة سابقة.
    18. A further advantage is the creditor's enhanced ability to prevent the debtor from engaging in risky conduct that -- in the creditor's view -- could lead to a decrease of the debtor's ability to pay the debt. UN 18- ومن المزايا الاضافية التي تتاح في المستقبل هي مقدرة الدائن المعززة على منع المدين من القيام بتصرف محفوف بالمخاطر، يمكن أن يؤدي - في رأي الدائن - إلى نقصان مقدرة المدين على سداد الدين.
    " (172) Where the insolvency law allows the insolvency of natural person debtors, the issue of discharge of the debtor from liability for pre-commencement debts should be addressed. UN " (172) حيثما يسمح قانون الاعسار باعسار أشخاص طبيعيين مدينيين، ينبغي معالجة مسألة ابراء المدين من المسؤولية عن الديون السابقة لبدء الاجراءات.
    23. However, if the additional inventory was acquired with cash received by the debtor from the sale of inventory existing on the commencement of the insolvency proceedings and in which the secured creditor had an unavoidable security right, the security right should extend to the inventory acquired after the commencement of the insolvency proceedings. UN 23- غير أنه إذا اكتُسبت المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
    The foreign representative's ability to seek early recognition (and the consequential ability to seek relief) is often essential for the effective protection of the assets of the debtor from dissipation or concealment. UN 37- وغالباً ما تكون قدرة الممثّل الأجنبي على التماس الاعتراف المبكر (وما يستتبع ذلك من قدرة على التماس الانتصاف)() ضرورية لحماية موجودات المدين من التبديد أو الإخفاء حماية فعّالة.
    Because a pre-filing injunction would constitute a drastic remedy, and because the foreign representative had not demonstrated any of the pre-filing conduct viewed by prior courts as relevant to such an injunction, the court declined to enjoin the debtor from litigation or to direct the debtor only to litigate with the foreign representative in the confines of the bankruptcy court. UN ونظرا لأن استصدار أمر زجري قبل التقدم بالطلب يعدّ ضربا من التشدد ولأن الممثل الأجنبي لم يقم بأي من التصرفات السابقة على التقدم بالطلب التي اعتبرتها المحاكم السابقة ذات صلة بذلك الأمر الزجري، فقد رفضت المحكمة منع المدين من التقاضي أو إصدار توجيه إلى المدين يُقصر نطاق التقاضي مع الممثل الأجنبي على محكمة الإفلاس.
    56. It was observed that the examples included in subparagraph (d) were not appropriate, particularly since preventing the debtor from carrying on business was inconsistent with the idea of providing a discharge; if the debtor was not fit to carry on business it probably should not be discharged. UN 56- ولوحظ أن الأمثلة المدرجة في الفقرة الفرعية (د) غير ملائمة، خاصة وأن منع المدين من مواصلة النشاط التجاري يتضارب مع فكرة اتاحة ابراء الذمة؛ فاذا لم يكن المدين مؤهلا لمواصلة النشاط التجاري، فلا ينبغي على الأرجح ابراء ذمته.
    A concern was expressed that precluding the debtor from agreeing not to raise " the right to contest the validity of the original contract " might run counter to existing practice, which was said to be essential in the context of financing of export transactions and under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. UN ٠١١ - أعرب عن القلق من أن منع المدين من الاتفاق على عدم اقامة " الحق في الاعتراض على صحة العقد اﻷصلي " قد يكون منافيا للممارسة المتبعة التي قيل انها ضرورية في سياق تمويل صفقات التصدير التي يتفق المدينون بموجبها على الامتناع عن اقفامة دفوع ناشئة عن احتمال عدم صحة العقد اﻷصلي .
    In such cases, the benefit to be derived for the debtor from making it possible for the debtor to use its assets to obtain security from another creditor might not outweigh the benefits arising from the debtor putting no limit to the amount of the secured obligation (e.g. increased amount of credit at lower cost than otherwise). UN وفي تلك الحالات، فان الفائدة التي سيجنيها المدين من تمكّنه من استخدام موجوداته للحصول على ضمان من دائن آخر قد لا تُرجّح على الفوائد المتأتية من عدم وضع المدين حدودا على مبلغ الالتزام المضمون (مثل زيادة مبلغ الائتمان بتكلفة أقل من العادة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more