"declared that" - Translation from English to Arabic

    • أعلن أن
        
    • أعلنت أن
        
    • وأعلن أن
        
    • أعلن أنه
        
    • أعلنت أنه
        
    • يعلن أن
        
    • وأعلنت أن
        
    • معلنا أن
        
    • أقرّ بأن
        
    • أعلنت أنها
        
    • أعلنوا أن
        
    • أعلنا أنه
        
    • صرح بأن
        
    • تعرّضهم للقصف من
        
    • أن أعلن
        
    The Rio Declaration on Environment and Development had declared that environmental protection was an integral part of the development process. UN وقالت إن إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية قد أعلن أن الحماية البيئية جزء أساسي من عملية التنمية.
    Thirdly, it declared that no Government arising from this unconstitutional interruption would be recognized. UN ثالثا، أعلن أن أي حكومة تنشأ عن هذا الانقطاع غير الدستوري لن يُعترف بها.
    The Minister of Justice declared that this practice is not regulated by legislation, while the Minister of Interior expressed the opinion that it is so regulated. UN والجدير بالملاحظة أن وزير العدل أعلن أن هذه ممارسة لا ينظمها أي نص قانوني بينما يرى وزير الداخلية أن القانون ينص عليها.
    What did the contracts say? They declared that the owner assumed the right of ownership at the mouth of the well. UN وماذا قيل في العقود؟ لقد أعلنت أن المالك له حق الملكية على فوهة البئر.
    He declared that reconciliation and reintegration were political priorities for the Government of Afghanistan. UN وأعلن أن المصالحة وإعادة الإدماج أولويتان أساسيتان من أولويات حكومة أفغانستان.
    UNITA deliberately deceived the United Nations and the international community when it declared that it was totally demilitarized. UN فقد تعمد اتحاد يونيتا خداع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عندما أعلن أنه نزع سلاحه بالكامل.
    They note that it was declared that the inhabitants of mandated territories could not become citizens of the State which administered the Mandate. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    The Moscow-backed self-proclaimed president of the separatist enclave has declared that the de facto regime will not allow the Georgian population to return to their homes. UN إن الشخص الذي نصب نفسه رئيسا للجيب الانفصالي، والمدعوم من موسكو، أعلن أن نظام الأمر الواقع لن يسمح للسكان الجورجيين بالعودة إلى بيوتهم.
    The Tribunal noted that the seller had declared that the buyer had violated the contract and that it would resell the goods. UN وأشارت الهيئة إلى أن البائع كان قد أعلن أن المشتري أخلّ بالعقد وأنه سيعيد بيع البضائع.
    The Security Council has declared that such elections in Kashmir cannot be a substitute for the plebiscite. UN ولكن مجلس الأمن أعلن أن مثل هذه الانتخابات لا يمكنها أن تحل محل الاستفتاء.
    The mood was caught by a Polish minister when he declared that the best industrial policy was no industrial policy. UN وقد عبر عن هذه الروح وزير بولندي عندما أعلن أن أفضل سياسة صناعية هي عدم وجود أية سياسة صناعية.
    As is known, the President of Belarus has declared that our country is resuming the elimination of conventional weapons in accordance with its obligations under the Treaty. UN فمن المعروف أن رئيس بيلاروس قد أعلن أن بلدنا يستأنف اﻵن إزالة اﻷسلحة التقليدية وفقا لالتزاماته بموجب المعاهدة.
    They have to justify every bullet they fire against the occupiers and the Arab States unfortunately have declared that peace is their strategic choice. UN والدول العربية، للأسف، أعلنت أن السلام خيارها الاستراتيجي.
    To make matters worse, the Ministry of Justice declared that the Democratic Republic of the Congo had no alternative but to carry on with the war. UN ومما زاد الأمور سوءاً أن وزارة العدل أعلنت أن لا بديل أمام جمهورية الكونغو الديمقراطية سوى مواصلة الحرب.
    He declared that the Committee had completed the main part of its work for the sixty-fourth session. UN وأعلن أن اللجنة قد أنجزت الجزء الرئيسي من أعمالها في الدورة الرابعة والستين.
    In a recent statement to the press, Mr. Chivukuvuku declared that, although he had severed contacts with Mr. Savimbi, he did not intend to join the UNITA Renovation Committee. UN وفـي بيـان أدلـى بـه السيد شيفوكوفوكو إلى الصحافة مؤخرا أعلن أنه رغم قيامه بقطع اتصالاته مع السيد سافيمبي، فإنه لا يعتزم الانضمام إلى لجنة تجديد يونيتا.
    Asked about the signature on the interrogation report, the lawyer declared that it was similar to hers, but maintained that Mr. Gunan had never testified about Chechnya in her presence. UN وعندما سئلت المحامية عن التوقيع الوارد على تقرير الاستجواب، أعلنت أنه يشبه توقيعها، ولكنها أصرت على أن السيد غونان لم يدل بأي شهادة عن الشيشان في وجودها.
    Since then, in the absence of a replacement law, women's right to work was governed only by the Constitution, which declared that every individual has the right and duty to work. UN ومنذ ذلك الحين وفي غياب قانون يحل محله كان حق المرأة في العمل محكوما فقط بالدستور، الذي يعلن أن العمل حق وواجب لكل فرد.
    I declared that human rights stood, alongside development, and peace and security, as a pillar of the Organization. UN وأعلنت أن حقوق الإنسان تشكل، جنبا إلى جنب مع التنمية والسلام والأمن، ركنا من الأركان التي تقوم عليها المنظمة.
    Following the coup d'état, Major Buyoya ordered a halt to the refoulement and declared that Burundi would respect international law, including the protection of refugees on its soil. UN وفي أعقاب الانقلاب، أمر الميجور بيويا بإيقاف الطرد معلنا أن بوروندي سوف تحترم القانون الدولي، بما في ذلك حماية اللاجئين فوق أراضيها.
    The Syrian Arab Republic affirms that it is essential to uphold the provisions of the Final Document of the 2000 Treaty Review Conference. That Review Conference declared that the 1995 resolution on the Middle East will remain valid until its goals and objectives are achieved and that it is an essential element of the outcome of the 1995 Review Conference. UN تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة المحافظة على ما جاء في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي للمعاهدة عام 2000، الذي أقرّ بأن قرار الشرق الأوسط لعام 1995 سيبقى ساريا إلى أن تتحقق أهدافه وغاياته، وأقرّ أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995.
    However, the money has not reached our hands, although the United States declared that it had lifted the sanctions. UN إلاّ أن الأموال لم تصل إلى أيدينا، رغم أن الولايات المتحدة أعلنت أنها قد رفعت الجزاءات.
    National and international observers, however, declared that the elections had been conducted in conformity with international norms. UN بيد أن المراقبين الوطنيين والدوليين أعلنوا أن الانتخابات أُجرِيت وفقا للمعايير الدولية.
    We also declared that where we had differences, we would work to resolve them in a spirit of mutual respect. UN كما أعلنا أنه حيثما وجدت خلافات بيننا سنعمل على حلها بروح من الاحترام المتبادل.
    He notes that according to press reports, senior government figures of the Islamic Republic have declared that the Government itself would not take steps to enforce the fatwa imposed by the late Ayatollah Khomeini. UN ويلاحظ أيضا ما أفادت به تقارير صحفية من أن أحد كبار الشخصيات الحكومية في جمهورية إيران اﻹسلامية صرح بأن الحكومة نفسها لن تتخذ أي خطوات لتنفيذ الفتوى التي أصدرها اﻹمام الخوميني الراحل.
    5.7 The State party's argument that in the events in Andizjan, shooting from helicopter and military aircraft did not occur is contradicted by an article published on BBC News, on 17 May 2005, according to which, some persons declared that helicopters started shooting at them. UN 5-7 وإن دفع الدولة الطرف بأنه لم يحدث قصف من المروحيات والطائرات العسكرية في أحداث أنديجان يتعارض مع مقال نشرته بي بي سي نيوز في 17 أيار/مايو 2005 جاء فيه أن بعض الأشخاص أكّدوا تعرّضهم للقصف من المروحيات.
    I have even declared that I would not be a candidate during the transitional period. UN بل إني حرصت على أن أعلن أنني لن أرشح نفسي خلال الفترة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more