"defendant had" - Translation from English to Arabic

    • المدعى عليه قد
        
    • المدّعى عليه
        
    • المدَّعَى عليه
        
    • الشركة المدعى عليها
        
    The first plaintiff argued that the defendant had rescinded the arbitration clause by agreement in correspondence between the solicitors of the parties. UN جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين.
    The critical point was whether the defendant had been prejudiced in the preparation of his or her defence by the lapse of time. UN فالأمر الحاسم هو معرفة ما إذا كان المدعى عليه قد تضرر لدى إعداد دفاعه بسبب مرور الوقت.
    The court found that the defendant had denied allegation, which indicated that there was clearly a dispute between the parties and that there had been no admission by the defendant as to its liability in this case. UN ووجدت المحكمة أن المدعى عليه قد رفض الزعم، مما يشير بوضوح إلى وجود نـزاع بين الطرفين وأن المدعى عليه لم يقر البتة بمسؤوليته في هذه القضية.
    The defendant had argued that the appellant was under the obligation to deliver the goods to and install them for the defendant's clients. UN وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم.
    When the plaintiff failed to deliver one shipment the defendant had to buy an equivalent amount of goods in replacement from another company. UN وعند إخفاق المدَّعِي في توريد إحدى الشحنات، تعيّن على المدَّعَى عليه أن يشتري كمية مساوية من السلعة كبديل من شركة أخرى.
    Thus the defendant had rightly declared the contract avoided. UN ومن ثم، فإن إعلان الشركة المدعى عليها بطلان العقد صحيح.
    In that application, the defendant had sought, as interim protection, security for its claim in the New York arbitration or security for costs of the action in Federal Court. UN وفي ذلك الطلب، كان المدعى عليه قد التمس، كاجراء وقائي مؤقت، ضمانا لطلبه في التحكيم في نيويورك، أو ضمانا لتكاليف الدعوى في المحكمة الفيدرالية.
    With respect to the alleged violation of the right to be heard, the Higher Regional Court held that the defendant had been given sufficient possibility to raise defences before the arbitral tribunal. UN وفيما يتعلق بالانتهاك المدَّعى به لحق المدّعى عليه في أن يستمع إلى أقواله، ارتأت المحكمة الإقليمية العليا أن المدعى عليه قد أعطي قدراً كافياً من فرص تقديم الدفوع أمام هيئة التحكيم.
    The plaintiff sued the defendant, alleging, among other claims, that the defendant had breached a contract, was estopped from rejecting the order, had been negligent and had made negligent misrepresentations. UN ورفع المدعي قضية على المدعى عليه مدّعيا - فيما ادّعاه - أن المدعى عليه قد أخلَّ بعقد، وأنه قد منع قضائيا من رفض طلب الشراء، وأنه كان مهملا، وأنه قدم عروضا خاطئة وتتسم بالإهمال.
    Thus, giving notice on July 15, when the defendant had received the goods on June 20, was held to be too late. UN وعليه رأت المحكمة أن توجيه الاخطار في 15 تموز/يوليه، بينما كان المدعى عليه قد تسلم البضائع في 20 حزيران/يونيه، كان مفرط التأخير.
    2. It was held that the defendant had discriminated against the Plaintiff directly under s6(a) of the DDO since the Plaintiff would not have been dismissed if he did not have the disability. UN 2- ورأت المحكمة أن المدعى عليه قد مارس التمييز ضد المدعي بشكل مباشر بموجب المادة 6(أ) من القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة لأن المدعي لم يكن سيتعرض للفصل لولا إعاقته.
    The defendant had been convicted of attacking an UNMIK vehicle, killing two passengers and injuring two others in March 2004. UN وكان المدعى عليه قد أُدين لمهاجمته مركبة تابعة لبعثة الأمم المتحدة وقتل اثنين من الركاب وجرح اثنين آخرين في آذار/ مارس 2004.
    The justices ruled that the defendant had enabled his friend, who was also sentenced to 20 years in jail, to stab the soldier by holding his bag so that his hands could be free. (Ha'aretz, 29 December 1994) UN وخلص القضاة الى أن المدعى عليه قد مكن صديقه، الذي حكم عليه أيضا بعقوبة السجن لمدة ٢٠ سنة، من طعن الجندي بحمله كيسا عنه كي تبقى يداه طليقتين. )هآرتس، ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤(
    Before this case, the defendant had issued a summons to set aside the Court's order for the enforcement of an arbitral award under MAL 36 (1). UN وقبل البتّ في هذه القضية، كان المدعى عليه قد استصدر التماساً لإلغاء أمر المحكمة بشأن إنفاذ قرار تحكيم بمقتضى الفقرة (1) من المادة 36 من قانون التحكيم.
    The investigating judge transferred the case to the criminal court of first instance, which -- after examining the police report and the statements made by the accused to the investigating judge -- decided that the defendant had committed the acts of which he was charged and condemned him to a firm prison sentence of 10 years, taking account of mitigating circumstances. UN وأحال قاضي التحقيق القضية إلى المحكمة الجنائية الابتدائية التي - بعد أن أطَّلعت على تقرير الشرطة وأقوال المتهم أمام قاضي التحقيق - رأت بأن المدعى عليه قد ارتكب الأفعال المنسوبة إليه وحكمت عليه بالحبس 10 سنوات نافذة مع مراعاة الظروف المخففة.
    The Court further found that the defendant had treated the Plaintiff less favourably on the ground of her disability which amounted to direct discrimination under ss6(a) and 26 of the DDO. UN ورأت المحكمة كذلك أن المدعى عليه قد عامل المدعية معاملة أقل بسبب إعاقتها وهو ما ينطوي على تمييز مباشر بموجب المادة 6(أ) والمادة 26 من القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة.
    It was also held that the defendant had discriminated against the Plaintiff indirectly under s6(b) of the DDO because the relevant attendance requirement in the employment contract was not justifiable. UN كما رأت المحكمة أن المدعى عليه قد مارس التمييز ضد المدعي بشكل غير مباشر بموجب المادة 6(ب) من القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة لأن شرط الحضور ذا الصلة الوارد في عقد العمل لا يمكن تبريره.
    In addition, the defendant had contested the jurisdiction of the state courts since the beginning of the proceedings. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعترض المدّعى عليه على اختصاص محاكم الدولة منذ بداية الإجراءات.
    Invoking the expiration requires statements regarding the commencement and expiry of the limitation period which the defendant had not presented during the proceedings in the court of first instance. UN ويتطلّب الدفع بالانقضاء تقديم بيانات تتعلق ببدء فترة التقادم وانقضائها، وهو ما لم يفعله المدّعى عليه خلال سير الإجراءات في المحكمة الابتدائية.
    The defendant had obtained the car from at least one intermediary. UN وكان المدَّعَى عليه قد حصل على السيارة عبر وسيط واحد على الأقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more