"defendants were" - Translation from English to Arabic

    • المدعى عليهم
        
    • المتهمون
        
    • المتهمين قد
        
    • المدَّعى عليهم
        
    • مدعى عليهم
        
    • المدﱠعى عليهم
        
    • المدعى عليهما
        
    • المتهمين كانوا
        
    • من المدعى
        
    In all the other cases, defendants were only fined. UN وفي جميع الحالات الأخرى، غُرم المدعى عليهم فقط.
    In all the other cases, defendants were only fined. UN وفي جميع الحالات الأخرى، غُرم المدعى عليهم فقط.
    All defendants were sentenced to 50 days' imprisonment. UN وحُكم على كل المدعى عليهم بالسجن 50 يوماً.
    The defendants were also denied their right to cross-examine witnesses as stipulated in Section 256 of the Criminal Procedure Code. UN وحرم المتهمون أيضاً من حقهم في استجواب الشهود وفقاً لما تنص عليه المادة 256 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Some of the defendants were reportedly arrested in February 1997 and had been held in incommunicado detention since their arrest. UN وقيل إن بعض المتهمين قد ألقي القبض عليهم في شباط/فبراير 1997 وأبقوا في الحبس الانفرادي منذ القبض عليهم.
    All defendants were sentenced to 50 days' imprisonment. UN وحُكم على كل المدعى عليهم بالسجن 50 يوماً.
    The defendants were accused of having, in consultation and in understanding with AlShabaab, decided and undertaken to carry out suicide attacks in Somalia. UN واتهم المدعى عليهم بأنهم قرروا وتعهدوا بتنفيذ هجمات انتحارية في الصومال، بالتشاور والتفاهم مع حركة الشباب.
    The trials of the seven on-island defendants were held on Pitcairn in 2004: six were convicted on a number of counts. UN وجرت محاكمات المدعى عليهم السبعة المقيمين في الجزيرة في عام 2004 في جزيرة بيتكيرن. وأدين ستة منهم بعدد من التهم.
    The pleadings alleged that the defendants were parties to the fraud in that they caused it. UN وكانت لوائح الدعوى قد زعمت بأن المدعى عليهم أطراف في الاحتيال على أساس أنهم مسببوه.
    Some of the defendants were apparently held in unacknowledged detention for up to one month before being brought to an investigating judge. UN ويبدو أن بعض المدعى عليهم قد احتجزوا على نحو غير معترف به لمدة تصل إلى شهر قبل تقديمهم إلى قاضي التحقيق.
    Two of the defendants were acquitted due to lack of evidence.E. Freedom of expression and the media UN وأُفرج عن اثنين من المدعى عليهم لعدم كفاية اﻷدلة. هاء - حرية التعبير ووسائل اﻹعلام
    The defendants were charged with harassment of several ethnic Serbs and the murder of one of the members of their unit in 1991. UN واتُهم المدعى عليهم بمضايقة عدة أفراد من أصل صربي وبقتل أحد أفراد وحدتهم في عام ١٩٩١.
    Three of the defendants were represented by a Republika Srpska lawyer who was appointed only nine days before the trial. UN وكان يمثل ثلاثة من المدعى عليهم محامٍ من جمهورية صريبسكا لم يعين إلا قبل المحاكمة بتسعة أيام.
    The question of the protection of witnesses and survivors in legal proceedings and the need to guarantee the rights of defendants were also analysed. UN كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم.
    On 20 March, the charges against the remaining defendants were dismissed. UN وفي 20 آذار/مارس، رُفضت التهم الموجهة ضد المدعى عليهم الآخرين.
    Despite overwhelming evidence presented before the court, including testimonies from victims and witnesses, all five defendants were acquitted. UN ورغم الأدلة الدامغة المعروضة أمام المحكمة، بما فيها شهادات الضحايا وإفادات الشهود، بُرئت ساحة جميع المدعى عليهم الخمسة.
    During the first days of the trial the defendants were seated too far from their counsels, which made a proper defence difficult. UN وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة.
    In addition, defendants were disadvantaged vis-à-vis the prosecution in procedural and practical terms. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجد المتهمون أنفسهم في موقف ضعف إزاء هيئة الادعاء العام إجرائيا وعمليا.
    In particular, the Union is worried that the defendants were repeatedly denied access to their attorneys while sentences are mainly based on self-incriminatory statements and not on evidence which was sufficiently checked. UN والاتحاد قلق بوجه خاص ﻷن المتهمين قد مُنعوا مرارا من الاتصال بمحاميهم، في حين أن أحكام اﻹدانة تقوم أساسا على اﻹفادات المُدينة للذات وليس على أساس اﻷدلة التي تم تحريها بشكل كاف.
    defendants were informed of the possibility of their cases being heard in absentia, but their consent was not required for the case to go ahead. UN وأضاف أن المدَّعى عليهم يبلغون باحتمال النظر في قضاياهم غيابياً، وأن موافقتهم ليست ضرورية لمواصلة إجراءات المحاكمة.
    Some 40 other defendants were acquitted. UN وبرّأت المحكمة أربعين شخصا آخر مدعى عليهم.
    Two defendants were sentenced to 15 years, one to 10 years and the remaining defendant, Avni Nura, had the charge of “terrorism” altered to unauthorized possession of arms and received the shortest sentence, of four years' imprisonment. UN وحُكم على اثنين من المدﱠعى عليهم بالسجن لمدة ٥١ عاما، وعلى متهم بالسجن لمدة عشرة أعوام، أما المتهم المتبقي وهو أفني نورا فقد غُيرت تهمة " اﻹرهاب " الموجهة إليه إلى تهمة حيازة أسلحة بدون ترخيص وحُكم عليه بأقصر عقوبة وهي السجن لمدة أربعة أعوام.
    Both defendants were found guilty as charged and were sentenced to the same period of imprisonment. UN وأدانت المحكمة المدعى عليهما بالتهم الموجهة إليهما، وحكمت بسجنهما لنفس المدة.
    Furthermore, it is the alleged that the defendants were merely exercising their right to freedom of expression. UN وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more