"deliberate attempt" - Translation from English to Arabic

    • محاولة متعمدة
        
    • محاولة مقصودة
        
    • محاولة مبيتة
        
    It was yet another deliberate attempt to deny and erase more than 3,000 years of Jewish history. UN بل كانت محاولة متعمدة أخرى لإنكار أو شطب تاريخ يهودي يزيد على 000 3 عام.
    It exploited the cause of Palestinian self-determination in a deliberate attempt to denigrate, defame and delegitimize the State of Israel. UN فهو يستغل قضية تقرير المصير الفلسطيني في محاولة متعمدة للتشنيع على دولة إسرائيل وتشويه سمعتها والقضاء على شرعيتها.
    On the contrary, it risks being seen as a deliberate attempt to exert political pressure over the Court to prejudice its response. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    It is indeed a deliberate attempt by the Israelis to strike another blow against any hope for genuine peace. UN وهو في الواقع محاولة متعمدة من إسرائيل لتوجيه ضربة أخرى إلى أي أمل في تحقيق سلام حقيقي.
    Such flagrant violations are part of a deliberate attempt to maximize the harm inflicted on innocent civilians. UN وهذه الانتهاكات هي جزء من محاولة مقصودة لزيادة حجم الضرر في أوساط المدنيين الأبرياء.
    The Mission has therefore concluded that what happened at the airport today was a deliberate attempt to embarrass and humiliate the Foreign Minister of the Federal Republic of Nigeria. UN ومن ثم فقد خلصت البعثة الى أن ما حدث في المطار اليوم كان محاولة مبيتة ﻹحراج وزير خارجية جمهورية نيجيريا الاتحادية واهانته.
    In addition, the number of arrests showed a deliberate attempt to intimidate and suppress expressions of support for President Zelaya. UN يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا.
    The denial of that fact by the current Governor of Puerto Rico and others was a deliberate attempt to mislead the people of the United States. UN أما إنكار هذه الحقيقة من جانب الحاكم الحالي لبورتوريكو وآخرين، فما هو سوى محاولة متعمدة لتضليل شعب الولايات المتحدة.
    It would plunge the area into another round of violence and represent a deliberate attempt to strike another blow at any hope for a genuine peace. UN وسيلقي بالمنطقة في دورة أخرى من العنف ويمثل محاولة متعمدة لإلحاق ضربة أخرى بأي أمل في تحقيق سلام حقيقي.
    Building the separation wall is a flagrant crime that will increase the level of violence, and it is a deliberate attempt to strike another blow to any hope for genuine peace. UN إن بناء الجدار جريمة صارخة من شأنها أن تزيد مستوى العنف، وهو محاولة متعمدة لتوجيه ضربة أخرى ضد أي أمل في سلام حقيقي.
    The draft resolution is nominally sponsored by Gabon and Nigeria in a deliberate attempt to give it an African flavour. UN واشتركت غابون ونيجيريا اسميا في تقديم مشروع القرار في محاولة متعمدة لصبغه بصبغة إفريقية.
    It transforms the cause of Palestinian self-determination into a deliberate attempt to denigrate, defame and delegitimize the State of Israel. UN وتحول قضية تقرير المصير للفلسطينيين إلى محاولة متعمدة للانتقاص من دولة إسرائيل وتشويه سمعتها ونفي شرعيتها.
    There is a strong possibility that there has been a deliberate attempt to target certain types of objects. UN وهناك إمكانية قوية بأنه جرت محاولة متعمدة لاصابة أنواع معينة من اﻷهداف.
    It looks like a deliberate attempt to kill herself and her children. Open Subtitles يبدو أنها محاولة متعمدة لقتل نفسها والطفلين.
    Any deliberate attempt to obstruct the implementation of the peace accord within the agreed time-frame would certainly be undesirable and would be detrimental to the peace process itself. UN إن أية محاولة متعمدة ﻹعاقة تنفيذ اتفاق السلام في اﻹطار الزمني المتفق عليـــه ستكــون غير مرغوب فيها بالتأكيد وقد تضر بعملية السلام نفسها.
    It would be possible to focus on certain types of objects, e.g. religious, cultural and medical buildings, and determine if there appeared to have been a deliberate attempt to target objects of these types. UN وسيكون بالامكان التركيز على أصناف معينة من اﻷهداف، كالمباني الدينية والثقافية والطبية مثلا، وتحديد ما اذا كان استهداف أهداف من هذه اﻷصناف يبدو محاولة متعمدة.
    Any move to marginalize a group because of its physical challenges, however, implies a deliberate attempt to arrest the progress of societal development, thereby killing the goal and vision of the United Nations set out in the Millennium Development Goals. UN غير أن أية خطوة لتهميش فئة بسبب مشاكلها البدنية تعد محاولة متعمدة لعرقلة التنمية الاجتماعية، وبذلك تقضي على هدف الأمم المتحدة ورؤيتها المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    This is a deliberate attempt to deny women, in particular young women and adolescent girls, their fundamental rights to life, health, dignity, equality and autonomy. UN وتلك هي محاولة متعمدة لإنكار الحقوق الأساسية للمرأة، وبخاصة الشابات والمراهقات، في الحياة والصحة والكرامة والمساواة والاستقلال الذاتي.
    While it is possible that the author was seen in a state of undress by female staff or inmates, this was a result of his own actions and not a deliberate attempt to degrade or humiliate him by the guards. UN ومع احتمال أن تكون الموظفات أو السجينات قد رأينه من دون ثياب، فإن ذلك كان بفعله وليس محاولة متعمدة من الحراس لإهانته وإذلاله.
    In recent years, there has been a deliberate attempt to increase the percentage of women in general in the public sector, especially in the management teams. UN وفي السنوات الأخيرة، بذلت محاولة مقصودة لزيادة نسبة النساء عموما داخل القطاع العام وخاصة في أفرقة الإدارة.
    The rocket attacks are a deliberate attempt by the enemies of peace, like Hamas, to derail the peace process. UN إن هذه الهجمات الصاروخية محاولة مقصودة من أعداء السلام، من مثل حماس، لعرقلة عملية السلام.
    The repeated nature of the strikes indicates that there was a deliberate attempt to kill members of the group or the entire group, but no information about the purpose of the strikes has been forthcoming from the Israeli authorities. UN فالطابع المتكرر للهجمات، إنما يشير إلى وجود محاولة مبيتة لقتل أفراد من ذلك الجمع أو قتلهم جميعا، ولكن السلطات الإسرائيلية لم تكشف أي معلومات حول الغرض من تلك الهجمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more