"demonstrates the" - Translation from English to Arabic

    • يدل على
        
    • يظهر
        
    • يبرهن على
        
    • يدلل على
        
    • تبرهن على
        
    • تدل على
        
    • ويوضح
        
    • ويظهر
        
    • وتثبت
        
    • ويبرهن على
        
    • ويدل على
        
    • يبين مدى
        
    • تدلل على
        
    • ويُظهر
        
    • دلالة على
        
    This broad interest demonstrates the importance these delegations attach to this exercise. UN وهذا الاهتمام الكبير يدل على اﻷهميــة التـي توليها الوفود لهذه الممارسة.
    This demonstrates the need to include a gender perspective in actions and measures undertaken in this area. UN وهذا يدل على الحاجة إلى إدراج المنظور الجنساني في الإجراءات والتدابير المتخذة في هذا السبيل.
    It also demonstrates the commitment of its political leaders and the professionalism and integrity of the Election Commission. UN كما يظهر أيضا مدى التزام القادة السياسيين النيباليين والروح المهنية للجنة الانتخابات والنزاهة التي تتحلى بها.
    The author argued that this dismissal demonstrates the lack of due process in the appeal procedure. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن.
    This demonstrates the common aspiration and urgent demand of the international community to prevent an arms race in outer space. UN وهذا يدلل على وجود طموح مشترك وطلب عاجل من المجتمع الدولي بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    This effort to operationalize the right takes into account both the normative human rights considerations and the empirical evidence that demonstrates the advantages of applying the criteria. UN وهذا الجهد الرامي إلى إضفاء الصبغة التشغيلية على الحق في التنمية يراعي اعتبارات حقوق الإنسان المعيارية والشواهد العملية التي تبرهن على مزايا تطبيق المعايير.
    Undoubtedly, that activity demonstrates the confidence that the international community has placed in the Court as one of the principal international juridical organs. UN ومما لا شكّ فيه أن هذه الإجراءات تدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في المحكمة بصفتها الهيئة القضائية الدولية الرئيسية.
    Section V below demonstrates the progress made with regard to Colombia's indigenous legislation and the way in which this legislative framework facilitates initiatives seeking to promote the development of indigenous peoples. UN ويوضح الفرع الخامس التالي أوجه التقدم الذي أحرز في مجال القوانين الخاصة بالشعوب الأصلية في كولومبيا والميزة التي يمنحها هذا الإطار التشريعي للمبادرات الرامية إلى تحقيق تنمية ومصلحة تلك الشعوب.
    It also demonstrates the importance of all delegations realistically appraising the present situation and showing the necessary flexibility to allow the Conference to move forward. UN كما يدل على أهمية تقييم جميع الوفود للوضع الراهن بواقعية وإبدائها للمرونة اللازمة لتمكين المؤتمر من أن يمضي قُدماً.
    This demonstrates the growing legal awareness of women. UN وهذا يدل على تنامي الوعي القانوني لدى المرأة.
    This demonstrates the crucial need to take into consideration global economic trends when diversifying economic activities. UN وهذا يدل على الحاجة الحيوية إلى مراعاة الاتجاهات الاقتصادية العالمية عند تنويع الأنشطة الاقتصادية.
    This reality seriously undermines efforts to combat the pandemic, on the one hand, and demonstrates the urgent need to step up such efforts, on the other. UN ويشكل هذا الواقع، من جهة، ضربة قوية لجهود التصدي للوباء، ومن جهة أخرى، يدل على مدى الحاجة الملحة لتعزيز مكافحته.
    This demonstrates the Government's interest in establishing penalties for the intellectual and material authors of such human rights violations. UN وهذا يدل على اهتمام الحكومة بفرض عقوبات على مدبري ومنفذي مثل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Nothing better demonstrates the urgent need for decisive action to help women than the issue of safe motherhood in Indonesia. UN إن ما من شيء يظهر الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراء حاسم لمساعدة النساء أفضل من مسألة الأمومة الآمنة في إندونيسيا.
    Its outbreak demonstrates the need for common action and solidarity. UN وتفشيها يبرهن على الحاجة إلى العمل المشترك والتضامن.
    That demonstrates the vital importance of continuing strong prevention approaches even as access to treatment is being scaled up. UN وهذا يدلل على الأهمية الحيوية للاستمرار في الاتجاهات الوقائية القوية في الوقت الذي يتزايد الحصول إلى العلاج.
    Indeed, the advisory opinion of the International Court of Justice (ICJ), which this draft resolution addresses, demonstrates the complexity of the subject. UN والواقع أن فتوى محكمة العدل الدولية، التي يعالجها مشروع القرار، تبرهن على تعقُّد الموضوع.
    The situation in the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and other conflict-afflicted areas clearly demonstrates the need for a Peacebuilding Commission. UN والحالة في السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية ومناطق أخرى مصابة بالصراعات تدل على الحاجة إلى لجنة لبناء السلام.
    This demonstrates the importance of providing potential victims of trafficking with appropriate and adequate information about the risks of human trafficking. UN ويوضح ذلك أهمية تزويد ضحايا الاتجار المحتملين بالمعلومات الكافية بشأن المخاطر المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    Nevertheless, China believes that the resolution does to some extent reflect the consensus and demonstrates the political wisdom of all parties. UN ومع ذلك، تعتقد الصين أن القرار يعكس إلى حد ما توافق الآراء ويظهر الفطنة السياسية لكافة الأطراف.
    This dramatic statistic demonstrates the continuing inability of the justice system to implement Rwanda’s own laws. UN وتثبت هذه اﻹحصائيات بوضوح استمرار عجز الجهاز القضائي عن تنفيذ قوانين رواندا نفسها.
    The report details the activities of the Tribunal during the reporting period and demonstrates the Tribunal's commitment to completing its proceedings as soon as possible, without sacrificing due process. UN ويورد التقرير بتفصيل أنشطة المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ويبرهن على التزام المحكمة بإنجاز الدعاوى المعروضة عليها في أقرب وقت ممكن، دون التخلي عن مراعاة مبادئ أصول المحاكمات.
    This reporting requirement is unprecedented in federal statutes in Canada and demonstrates the commitment of the Department to gender equality. UN وشرط تقديم التقارير هذا يشكل سابقة في القوانين الوضعية لكندا ويدل على التزام الوزارة بالمساواة بين الجنسين.
    That in itself demonstrates the seriousness of my Government's commitment to bring attention to this issue at the highest level. UN وهذا في حد ذاته يبين مدى جدية التزام حكومة بلدي باسترعاء الانتباه إلى هذه القضية على أعلى المستويات.
    The significant participation of dignitaries demonstrates the ongoing desire to promote dialogue and cooperation among religions and cultures. UN إن المشاركة الواسعة للشخصيات الهامة تدلل على الرغبة المستمرة في تعزيز الحوار والتعاون بين الديانات والثقافات.
    This clearly demonstrates the necessity of full implementation of the Relationship Agreement between the two institutions. UN ويُظهر هذا بوضوح ضرورة التنفيذ الكامل لاتفاق العلاقة بين المؤسستين.
    This demonstrates the commitment of the government authorities concerned. But the fact remains that without a fairly substantial external contribution, domestic efforts will not enable meaningful action to be taken commensurate with the concerns identified. UN ويثبت هذا المسعى التزام السلطات الحكومية المعنية، إلا أنه يظل مفهوما أنه دون إسهام خارجي كبير بدرجة كافية، فإن الجهود الداخلية لن تسمح ببدء أعمال ذات دلالة على مستوى الشواغل المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more