"demonstrating that" - Translation from English to Arabic

    • تثبت أن
        
    • يثبت أن
        
    • مما يدل على أن
        
    • إظهار أن
        
    • إثبات أن
        
    • يبرهن على أن
        
    • مما يبين أن
        
    • مقدماً الدليل على عدم
        
    • بيان أن
        
    • التي تبين أن
        
    • مما يظهر أن
        
    • التدليل على أن
        
    • تثبت أنه
        
    • تبرهن على أن
        
    • مما يدل على أنه
        
    Iraq also states that there is evidence demonstrating that the health effects of the pollutants, even in Kuwait, were insignificant. UN ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة.
    It also asks Nicaragua to provide studies demonstrating that the proposed dredging would not affect Costa Rica. UN كما طلب في المذكرة من نيكاراغوا توفير الدراسات التي تثبت أن عملية التجريف المرتقبة لن تضر بكوستاريكا.
    Further, the Claimant did not submit any evidence demonstrating that Syria incurred the alleged costs. UN هذا، ولم تقدم الجهة المطالبة أي دليل يثبت أن سوريا قد تحملت التكاليف المزعومة.
    The organization also noted that one of its outputs was the Permanent Forum, demonstrating that the body was capable of producing solutions. UN كما لاحظت المنظمة أن المحفل الدائم كان أحد نواتج عمله مما يدل على أن الهيئة كان بمقدورها إيجاد حلول.
    In addition in her visits over the past few months to Rwanda, South Africa, Cambodia and the Islamic Republic of Iran, the High Commissioner has met with women committed to demonstrating that the human rights principles belong equally to women and are compatible with their diverse cultures and traditions. UN باﻹضافة إلى ذلك وخلال الزيارات التي أدتها على مدار اﻷشهر القليلة الماضية إلى رواندا وجنوب أفريقيا وكمبوديا وجمهورية إيران اﻹسلامية التقت المفوضة السامية بالعديد من النساء اللائي التزمن بالعمل على إظهار أن مبادئ حقوق اﻹنسان تهم المرأة أيضا وهي متوافقة مع ثقافاتها وتقاليدها المتنوعة.
    The material before the Committee does not reveal elements susceptible of demonstrating that the court examination of this issue suffered from any such defect. UN والمستندات المعروضة أمام اللجنة لا تبين عناصر يمكنها إثبات أن بت المحكمة في هذه القضية مشوب بهذا العيب.
    However, the Claim contained no evidence demonstrating that the Claimant itself actually incurred a loss by reimbursing its employee for his property loss. UN غير أن المطالبة لم تحتو على أي دليل يبرهن على أن المطالِب ذاته قد تكبد فعلياً أي خسارة بسداد مبالغ للموظف الذي يعمل لديه عن فقدانه لممتلكاته.
    Evidence demonstrating that the projects had proceeded or were proceeding as planned was not submitted. UN ولم تقدم أدلة تثبت أن المشاريع كانت تنفذ أو يتم تنفيذها حسبما كان مخططاً.
    In this context the Committee especially refers to the existence of medical evidence demonstrating that the author suffers from post-traumatic stress disorder and supporting the author’s claim that he has previously been tortured while in detention. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة بوجه خاص إلى وجود أدلة طبية تثبت أن مقدم البلاغ يعاني من اضطراب اﻹجهاد النفسي عقب الصدمة مما يؤيد ادعاءه بالتعرض سابقا للتعذيب أثناء وجوده في الحبس.
    However, the Claimant failed to provide sufficient evidence demonstrating that the contract price increase was attributable to such factors. UN غير أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الزيادة في سعر عقد البناء كانت تعود إلى مثل هذه العوامل.
    Contractors 600 provided no evidence demonstrating that the charges were incurred directly due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولم تقدم أي دليل يثبت أن تكبد هذه الرسوم قد نتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Furthermore, the State has not presented information demonstrating that these bodies have resolved the situation referred to by the victims in this case. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة ما يثبت أن هذين الكيانين تمكنا من استجلاء حالة الضحايا.
    The author has not submitted any evidence demonstrating that someone with his profile as a local Shia leader is at particular risk of torture or death in Pakistan. UN ولم يقدّم صاحب البلاغ أي دليل يثبت أن شخصاً مثله يحمل صفات القائد الشيعي المحلي معرّض بشكل خاص للتعذيب أو للقتل في باكستان.
    The members of the Commission, for their part, had been actively working in teams, demonstrating that a dialogue was an essential part of the process of finding answers to the issues discussed. UN وقال إن أعضاء اللجنة من جانبهم ما برحوا يعملون بنشاط في إطار أفرقة، مما يدل على أن الحوار يشكل جزءا أساسيا من عملية ايجاد اﻷجوبة على المسائل المعروضة للمناقشة.
    This extortion takes place among residents of all religions and affiliations, demonstrating that ISIL exploits all the civilians that come under its temporary control. UN ويحدث هذا الابتزاز بين السكان من جميع الأديان والانتماءات، مما يدل على أن التنظيم يستغل جميع المدنيين الذين يقعون تحت سيطرته المؤقتة.
    Norway would continue to emphasize obligations to bring perpetrators of the most serious international crimes to justice, with a view to demonstrating that the Court was also in the national interests of States committed to the rule of law. UN وأوضح أن النرويج ستظل تؤكد على التزامات تقديم مرتكبي أخطر الجرائم الدولية إلى العدالة، بهدف إظهار أن المحكمة تخدم أيضا المصالح الوطنية للدول التي تلتزم بسيادة القانون.
    It was suggested that UNCTAD could play a constructive role in demonstrating that a successful conclusion to the Doha Round would be in everyone's best interests. UN واقترحت أن يلعب الأونكتاد دوراً بنّاءً في إثبات أن نجاح جولة الدوحة من شأنه أن يخدم مصالح الجميع بأحسن ما يمكن.
    These officers will be in a position to actively participate in the management of the work of their respective teams, provide coaching to and share experience with their junior colleagues and serve as role models, demonstrating that career development is available in UNAMID. UN وسيكون هؤلاء الموظفون الوطنيون من الفئة الفنية في وضع يمكنهم من المشاركة بفعالية في إدارة عمل الفريق الخاص بكل منهم، وتوفير التدريب لزملائهم المبتدئين وتقاسم الخبرات معهم، والاضطلاع بدور نموذجي يبرهن على أن التطوير الوظيفي متاح بالعملية المختلطة.
    At its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, the General Assembly, by overwhelming majorities, adopted resolutions on the preservation of and compliance with the ABM Treaty, demonstrating that most countries of the world demand that the countries concerned maintain and strictly abide by the ABM Treaty. UN وفي الدورتين الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين، اتخذت الجمعية العامة، بأغلبية ساحقة، قرارات بشأن المحافظة على هذه المعاهدة والامتثال لها، مما يبين أن أغلبية بلدان العالم تطالب البلدان المعنية بالمحافظة على المعاهدة والتقيد بها بدقة.
    Clearly define the links with other parts of the organization, demonstrating that no conflicts of interest exist; UN - يوضح بجلاء صلاته ببقية أجزاء المنظمة، مقدماً الدليل على عدم وجود تضارب في المصالح؛
    The Tribunal has been instrumental in demonstrating that international criminal law is not simply a matter of theory. UN وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري.
    We have been making great strides in identifying indicators demonstrating that we have been able to stop and begin to reverse the epidemic, with the active and visible participation of all of the players, and by prioritizing populations in situations of increased vulnerability, as well as children, youth and women. UN ونقوم بخطوات واسعة في تحديد المؤشرات التي تبين أن باستطاعتنا وقف مسار الوفاء بالمشاركة النشطة والواضحة لجميع اللاعبين وإعطاء الأولوية للسكان الذين يعيشون حالات متزايدة من الضعف وكذلك الأطفال والشباب والنساء.
    Hence the work of the Conference on Disarmament in 1999 is proceeding against the background of a worsening international situation, demonstrating that our forum is highly sensitive to political developments in the world. UN ومن ثم فإن عمل مؤتمر نزع السلاح في 1999، يسير على خلفية من الوضع الدولي المتفاقم، مما يظهر أن محفلنا حساس جداً حيال التطورات السياسية في العالم.
    This is essential to gaining public acceptance and confidence through demonstrating that technologically and environmentally sound waste disposal solutions exist and are actually working. UN وهذا أساسي لكسب قبول وثقة الرأي العام عن طريق التدليل على أن الحلول الصحيحة تكنولوجيا وبيئيا للتخلص من النفايات موجودة وتعمل بالفعل.
    Finally, the Panel notes that the claimant did not provide sufficient evidence demonstrating that it would have been able to recover the expenditures recorded in its projects in progress accounts from the proceeds from its ongoing projects. UN وأخيرا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أنه كان بإمكانه استعادة نفقاته المدونة في حسابات مشاريعه الجارية من عائدات مشاريعه قيد الإنجاز.
    Evidence is then provided demonstrating that the Doctrine of Discovery continues to be treated as valid by the United States Government. UN ثم تُقدَّم أدلة تبرهن على أن حكومة الولايات المتحدة ما زالت تعامل مبدأ الاكتشاف على أنه سارٍ.
    Hekmatyar has not yet publically reacted to these events, demonstrating that he is either unwilling or unable to confront this issue openly. UN ولم يصدر عن حكمتيار رد فعل علني بعد على هذه الأحداث، مما يدل على أنه إما غير راغب أو غير قادر على التصدي لهذه المسألة علنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more