"depend upon" - Translation from English to Arabic

    • تتوقف على
        
    • يعتمدون على
        
    • تعتمد على
        
    • تعتمد عليها
        
    • يعتمدان على
        
    • يتوقفان على
        
    • يرتهن
        
    • يتوقّف
        
    • يعتمدون عليها
        
    Aid pledges depend upon internal budget decisions - which, in turn, are conditioned to changeable political circumstances. UN فالتعهدات بتقديم المعونة تتوقف على قرارات الميزانية الداخلية التي تتوقف بدورها على الظروف السياسية المتغيرة.
    The amount of fuel carried will depend upon the orbital elevation and the tasks it is required to do. UN ومن جهة أخرى فإن كمية الوقود المحمولة تتوقف على مستوى ارتفاع المدار والمهام التي سيكلف بها.
    To take just one example, an estimated one billion people in developing countries depend upon fish as their primary source of food. UN ولطرح مثال واحد فقط، فإن ما يُقدر ببليون نسمة في البلدان النامية يعتمدون على الأسماك كمصدر أساسي للمواد الغذائية.
    The development of market systems that depend upon basic information on prices and supplies drives economic growth. UN ويؤدي وضع نظم للسوق تعتمد على المعلومات الأساسية المتعلقة بالأسعار والإمدادات إلى حفز النمو الاقتصادي.
    However, the same technologies that Governments, private-sector enterprises and a growing proportion of the world's population depend upon every day also bring risks for security and privacy. UN إلا أن التكنولوجيات نفسها التي تعتمد عليها كل يوم الحكومات ومؤسسات القطاع الخاص ونسبة متزايدة من سكان العالم تجلب أيضا مخاطر بالنسبة للأمن والخصوصية.
    However, whether such programmes and numerous other prevention and treatment programmes will be continued and developed will depend upon the Assembly's decisions today. UN غير أن استمرار وتطوير هذه البرامج، وغيرها من برامج الوقاية والعلاج من الفيروس، يعتمدان على القرارات التي تعتمدها الجمعية العامة اليوم.
    But, in the main, it reflects a growing awareness that the progress and well-being of humanity depend upon education. UN بيد أن هذا يبين في معظمه وعيا متزايدا لكون تقدم البشرية وحسن حالها يتوقفان على التعليم.
    In a globalized post-cold-war world, how well countries succeed will depend upon how best they are able to plug themselves into the global economic grid. UN في دنيا ما بعد الحرب الباردة المعولمة، يرتهن مدى نجاح البلدان على مستوى تمكنها من الانخراط في شبكة الاقتصاد العالمي.
    There was general agreement that the decision to be made regarding transcripts should depend upon the solution adopted in respect of public access to hearings. UN 58- اتفقت الآراء عموماً على أن القرار الذي يُتخذ بشأن المحاضر ينبغي أن يتوقّف على الحل المعتمد بشأن تمكين الناس من حضور جلسات الاستماع.
    However, the exact amount of combustion fuel required will depend upon the calorific value of the waste. UN ومع ذلك، فإن الكمية الدقيقة المطلوبة من وقود الإحتراق تتوقف على القيمة الحرارية للنفايات.
    Mr. Dooley said that there was much to be proud of in the progress made so far and that continued success would depend upon cooperation that capitalized on the core expertise of all partners. UN وقال السيد دولي إن هناك الكثير الذي يمكن الاعتزاز به فيما يتعلق بالتقدم الذي أحزر حتى الآن، وأن مواصلة النجاح سوف تتوقف على التعاون الذي يستفيد من الخبرات الأساسية لجميع الشركاء.
    However, these activities depend upon securing funding through UNDP. UN غير أن هذه اﻷنشطة تتوقف على تأمين التمويل عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Their most trivial action may mean volumes, their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin. Open Subtitles أكثر أفعالهن التافهة قد يقصد بها الكثير, وأكثر تصرفاتهن استثنائية قد تتوقف على دبوس شعر.
    Is it possible that the life of that child must depend... upon the money required to buy that medicine? Open Subtitles هل من الممكن أن حياة هذا الطفل يجب أن تتوقف ... على المال اللازم لشراء هذا الدواء؟
    Your life and your husband's may depend upon it. Open Subtitles . حياتك و زوجك ربما تتوقف على هذا
    Most of the world’s poor live in rural areas, where they depend upon the land and its natural resources for their livelihoods. UN يعيش معظم سكان العالم في مناطق ريفية، حيث يعتمدون على الأرض ومواردها الطبيعية لمعيشتهم.
    Small and poor States will not depend upon goodwill; the United Nations Charter obliges Member States to sit in counsel with those reliant upon the Council's decision-making powers. UN إن الدول الصغيرة والفقيرة لن تعول على حسن النية؛ وميثاق اﻷمم المتحدة يلزم اﻷعضاء أن تجلس للتشاور مع هؤلاء الذين يعتمدون على سلطة المجلس في اتخاذ القرار.
    My father told me riches and honors depend upon heaven. Open Subtitles والدي أخبرني أن الأغنياء والشرفاء يعتمدون على النعيم
    Addressing the challenges and opportunities of our time will depend upon their energy and creativity. UN وعليه، فإن معالجة تحديات وفرص زماننا هذا، إنما تعتمد على طاقة الشباب وإبداعهم.
    Economic growth and our ambitions for the eradication of poverty depend upon the energy and drive of business and commerce. UN والنمو الاقتصادي، ومطامحنا للقضاء على الفقر، تعتمد على الطاقة ودفع عجلة الأعمال التجارية والتجارة.
    Over the years, some communities have had problems with mining on or in close proximity to their lands, an activity which threatens their cultural integrity and also creates a risk of damaging the environment that they depend upon. UN وعلى مر السنين، واجهت بعض المجتمعات مشاكل بسبب أنشطة التعدين التي تمارس على أراضيها أو على مقربة منها، فهذا النشاط يهدّد السلامة الثقافية لهذه المجتمعات ويهدّد بالإضرار بالبيئة التي تعتمد عليها.
    These commitments have made it possible to reach the agreements, and stability and the strengthening of peace and stability depend upon their fulfilment. UN إن هذه الالتزامات جعلت من الممكن التوصل الى الاتفاقات، واستتباب اﻷمور وتعزيز السلم والاستقرار إنما يعتمدان على الوفاء بها.
    Our success or failure will depend upon our understanding of the nature of the new order and our ability to build on it. UN إن نجاحنا وفشلنا يتوقفان على فهمنا لطابع النظام الجديد وقدرتنا على تعزيزه.
    However, the European Union considers that full cooperation with Cuba will depend upon improvements in human rights and political freedom in that country. UN ومع ذلك، يرى الاتحاد أن التعاون الكامل مع كوبا يرتهن بتحسن أوضاع حقوق الإنسان والحرية السياسية في ذلك البلد.
    A framework of protection for such vulnerable persons should be provided by international law, and not only depend upon the political will -- or lack thereof -- of benevolent States. UN وثمة إطار لإسباغ الحماية لصالح هؤلاء الأشخاص المستضعفين مما ينبغي أن ينص عليه القانون الدولي دون أن يتوقّف فحسب على توافر الإرادة السياسية - أو غياب هذه الإرادة - في الدول المتفضلة باستضافتهم.
    Estimating carrying capacity turned out to be difficult because human resource consumption per capita varies since people control to some extent the natural resources they depend upon. UN وتبينت صعوبة تقدير القدرة على الحمل نظرا لتفاوت معدل نصيب الفرد من الاستهلاك البشري للموارد، حيث يسيطر الناس إلى حد ما على الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more