It was suggested that the draft could indicate that arbitration depended not only on legal considerations but also on political factors, since it affected justice and international peace and security. | UN | واقتُرح أن يشير مشروع المادة إلى أن التحكيم لا يتوقف فقط على الاعتبارات القانونية، ولكن أيضا على العوامل السياسية لأنه يؤثر على العدالة وعلى السلم والأمن الدوليين. |
The fulfilment of its mandate depended not only on the adaptation of its working methods, but also on the political will of Member States. | UN | وقال إن الوفاء بولايتها لا يتوقف على تكييف أساليب عملها فحسب، وإنما أيضا على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء. |
Pay depended not on gender but on the nature of the job and the qualifications required to do it. | UN | وإن مستوى المرتَّب لا يتوقف على جنس الموظف وإنما على طبيعة الوظيفة والمؤهلات اللازمة لأدائها. |
The purpose of the working group on democracy and the rule of law was to assist Member States in those two areas; its smooth operation depended not on additional financial resources but on intellectual capacity. | UN | وأن الهدف من الفريق العامل المعني بالديمقراطية وسيادة القانون هو مساعدة الدول الأعضاء في هذين المجالين. وقال إن سلاسته في العمل لا تتوقف على الموارد المالية الإضافية بل على القدرة العقلية. |
Many persons stressed that religious freedom depended not so much on the law, but on Australia's practice and tradition of tolerance and religious freedom. | UN | وأخيرا شدّد عدد كبير من المحاورين على أن الحرية الدينية لا تتوقف بدرجة كبيرة على القانون، وإنما على الممارسة وعلى تقاليد التسامح والحرية الدينية في استراليا. |
The successful implementation of such activities depended not only on the collective will of Member States and on clearly defined mandates and command structures, but also on secure financing. | UN | إن النجاح في تنفيذ هذه اﻷنشطة لا يعتمد فحسب على اﻹرادة الجماعية للدول اﻷعضاء وعلى ولايات وهياكل قيادية واضحة المعالم، بل يعتمد أيضا على التمويل المضمون. |
The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. | UN | فالمنظمة لا تعتمد على سخاء أعضائها بصورة مشتركة، ولكنها تعتمد على مشاركة أعضائها في المسؤولية تجاه تنفيذ التزاماتهم المالية. |
The success of such efforts depended not only on appropriate national policies and measures but also on long-term changes in culture and attitudes. | UN | ولا يعتمد نجاح هذه الجهود على السياسات والتدابير الوطنية السليمة فقط بل أيضا على التغييرات الطويلة الأجل في الثقافة والمواقف. |
In its view, the application of the principle depended not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings. | UN | ويرى الوفد أن تطبيق هذا المبدأ لا يتوقف كثيرا على تكييف الفعل بقدر ما يتوقف عما إذا كان الفعل نفسه موضع محاكمة جديدة. |
Those recommendations were in line with his delegation's position that the success of such an important undertaking depended not only on the support provided by Member States, in particular the space Powers, but also on a well-conducted preparatory process. | UN | فهذه التوصيات تتمشى مع موقف وفده المتمثل في أن نجاح هذا العمل المهم لا يتوقف فحسب على الدعم المقدم من الدول اﻷعضاء، وخاصة الدول الفضائية، ولكنه يتوقف أيضا على عملية تحضيرية مضطلع بها على نحو جيد. |
His delegation shared the view that progress in the resolution of disputes between States depended not on new technical norms, but on stimulation of the political will of countries to seek peaceful means of conciliation. | UN | ٨٤ - وقال إن وفده يشاطر الرأي بأن التقدم في حل المنازعات بين الدول لا يتوقف على قواعد تقنية جديدة، بل على استنهاض اﻹرادة السياسية للدول للسعي إلى التوفيق السلمي. بالوسائل السلمية. |
The application of the principle depended not so much on how a criminal act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed prosecution proceedings. | UN | فتطبيق هذا المبدأ لا يتوقف على كيفية توصيف الفعل الاجرامي بقدر ما يتوقف على ما إذا كان الفعل نفسه موضوع إجراءات محاكمة مجددة. |
The continued availability of asylum options depended not only on burden-sharing but also on a new understanding of the security concerns of the countries involved. | UN | واستمرار توفر خيارات اللجوء لا يتوقف على مجرد تقاسم اﻷعباء، بل إنه يتوقف أيضا على تهيئة تفهم جديد للشواغل اﻷمنية لدى البلدان المعنية. |
The success of operations depended not only on the commitment and sense of responsibility of Member States, but also on whether those operations were pursued as a truly collective endeavour. | UN | فنجاح العمليات لا يتوقف فحسب على الالتزام والإحساس بالمسؤولية من جانب الدول الأعضاء وإنما يتوقف أيضا على ما إذا كان يتم القيام بهذه العمليات كمسعى جماعي. |
However, it was widely felt that the question of whether the violation of a rule of international law came under a specific responsibility regime depended not so much on the nature of the primary rule as on the extent of the violation and of the negative consequences it entailed. | UN | بيد أنه ساد شعور عام بأن مسألة ما إذا كان انتهاك أحد قواعد القانون الدولي ينضوي تحت نظام محدد للمسؤولية لا يتوقف على طابع القاعدة اﻷولية بقدر ما يتوقف على نطاق الانتهاك والنتائج السلبية الناجمة عنه. |
Durable and effective solutions depended not only on the will and capacity of States, guided by a spirit of humanitarianism and international solidarity, but also on the essential support provided by UNHCR. | UN | والحلول المستدامة والفعالة لا تتوقف على مجرد رغبات وقدرات الدول، مع الاسترشاد بروح من الإنسانية والتضامن الدولي، بل أنها تتوقف أيضا على ذلك الدعم الأساسي الذي تقدمه المفوضية. |
Setting a specific age was inappropriate since the question of applicability of juvenile court procedures depended not only on the age, but also on the physical and mental maturity of the offender. | UN | وتعيين سن محددة غير مناسب، إذ إن مسألة انطباق إجراءات محاكمة الأحداث لا تتوقف فحسب على السن وإنما تتوقف أيضاً على النضج البدني والعقلي للجانح. |
One participant raised the question of staffing, noting that there had been a number of changes in the staff supporting his mandate, and that effective special procedures depended not only on good mandate holders, but also on competent staff. | UN | وأثار أحد المشاركين مسألة التوظيف، مشيراً إلى التغييرات العديدة التي طرأت على ملاك الموظفين المساعدين لـه، وإلى أن فعالية الإجراءات الخاصة لا تتوقف على مهارة المكلفين بولايات فحسب، وإنما تتوقف أيضاً على كفاءة الموظفين. |
It must not be forgotten, however, that the Organization's capacity to handle existing and new missions successfully depended not only on well-organized structures with proper planning and highly qualified personnel and on good management, but also on the continued support of Member States, both political and financial. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يغرب عن البال أن قدرة المنظمة على إنجاح المهام التي يجري الاضطلاع بها حاليا والمهام التي ستوكل إليها في المستقبل لا تتوقف على بنيان جيد التنظيم وتخطيط مناسب وكفاء عالية لدى الموظفين وإدارة جيدة فحسب، بل إنها تتوقف أيضا على استمرار الدعم الذي تقدمه الدول اﻷعضاء على الصعيدين السياسي والمالي. |
In other words, most of the time spent on deciding a case depended not on the work of the Court, but on that of the parties to the case. | UN | وبعبارة أخرى، فإن معظم الوقت المستغرق في البت في قضية من القضايا لا يعتمد على عمل المحكمة بل على عمل الأطراف في القضية. |
The obligation to extradite or prosecute depended not only on practice but also on international law and its relationship to each State's domestic law. | UN | وأضافت أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يعتمد على الممارسة فحسب، بل يعتمد أيضاً على القانون الدولي وعلاقته بالقانون الداخلي في كل دولة. |
Concern was raised as to how to measure programmes that depended not only on the Organization or Member States, but also on external factors. | UN | وأعرب عن القلق إزاء كيفية قياس إنجاز البرامج التي لا تعتمد فقط على المنظمة أو الدول الأعضاء، ولكن أيضا على عوامل خارجية. |
77. An organization's success depended not only upon its work but also on perceptions of its work; that was especially true for the United Nations, the world body with the highest public profile. | UN | 77 - ولا يعتمد نجاح أية منظمة على الأعمال التي تضطلع بها فحسب، بل على القدرة على فهم تلك الأعمال أيضا، وينطبق هذا بشكل خاص على الأمم المتحدة، وهي الهيئة العالمية التي تحظى بأعظم صورة عامة. |