"depended on the" - Translation from English to Arabic

    • يتوقف على
        
    • تتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تعتمد على
        
    • يعتمدون على
        
    • يتوقفان على
        
    • يعتمدان على
        
    • متوقف على
        
    • اعتمد على
        
    • متوقفا على
        
    • متوقفة على
        
    • اعتمدت على
        
    • إعتمدت
        
    • يتوقّف على
        
    • الذي يتوقف
        
    Ultimately, the sound functioning of the Organization depended on the Member States and their willingness to fund it. UN واختتم بيانه قائلا إن حُسن أداء المنظمة لعملها يتوقف على الدول الأعضاء وعلى مدى استعدادها لتمويلها.
    She concluded that country programme's success depended on the availability of adequate, predictable and appropriate flexible funding. UN وخلصت إلى أن نجاح البرنامج القطري يتوقف على توفر تمويل كاف، يمكن التنبؤ به، ويكون مناسبا ومرنا.
    This was a historical change, but its implementation depended on the willingness of States to translate the Strategy into action. UN ويشكل هذا الأمر تغييراً تاريخياً ولكن تنفيذه يتوقف على رغبة الدول في تحويل الاستراتيجية من القول إلى الفعل.
    Nevertheless, the ability to respond to requests for technical cooperation and assistance depended on the availability of funds. UN ولكن القدرة على تلبية الطلبات المقدمة للحصول على التعاون والمساعدة التقنيين تتوقف على مدى توافر الأموال.
    The best platform for knowledge sharing depended on the specific context. UN وقال إن الأداة الأفضل لتقاسم المعارف تتوقف على السياق المحدد.
    Much depended on the international organizations themselves, which were growing in number, while their mandates were growing ever more extensive. UN وأضاف أن الكثير يعتمد على المنظمات الدولية نفسها، وهي منظمات يزداد عددها مع استمرار توسع المهام الموكولة إليها.
    The link between an investor and an issuer in terms of ownership of a security depended on the jurisdiction. UN وإن العلاقة بين المستثمر وجهة الإصدار من حيث ملكية الأوراق المالية تعتمد على الولاية القضائية.
    But success depended on the political will of each State, and all international programmes must be built on national resolve. UN ولكن النجاح يتوقف على اﻹرادة السياسية لكل دولة، ومن الضروري أن تقوم جميع البرامج الدولية على التصميم الوطني.
    We must act as if our children's future depended on the decisions we make. UN ويجب أن نتصرف كما لو أن مستقبل أطفالنا يتوقف على القرارات التي نتخذها.
    Obtaining drinking water therefore depended on the officers in charge of the detainees. UN ومن ثم، فإن الحصول على مياه الشرب يتوقف على الضباط المسؤولين عن المحتجزين.
    Whether Gaza would be able to rebuild rapidly depended on the full and consistent opening of all crossings into Israel and Egypt. UN ومدى تمكن غزة من إعادة البناء على نحو سريع يتوقف على القيام بشكل كامل ومتصل بفتح المعابر المؤدية إلى إسرائيل ومصر.
    Success at the country level depended on the continuing dedication of Governments to the process and the support of the donor community. UN وإحراز النجاح على الصعيد القطري يتوقف على استمرار تفاني الحكومات في العملية واستمرار الدعم من مجتمع المانحين.
    The delegate added that the framework, as a system, had components that interacted with one another, and that the quality of the output depended on the interaction. UN وأضاف أن الإطار، بوصفه نظاماً، ينطوي على مكونات تتفاعل فيما بينها، وأن نوعية الناتج يتوقف على هذا التفاعل.
    Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Indeed, individual rights depended on the fulfilment of collective obligations. UN والواقع أن الحقوق الفردية تتوقف على الوفاء بالالتزامات الجماعية.
    As for pay differentials, pay levels depended on the job in question, not on the gender of the person performing it. UN أما فيما يتعلق بالفروق، فإن مستويات الدفع تتوقف على العمل المعني، لا على جنس الشخص الآخر الذي يؤدي العمل.
    UNDP indicated its awareness that poverty reduction depended on the sustainable use of natural resources and vice versa. UN وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه يدرك أن الحد من الفقر يعتمد على الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، والعكس بالعكس.
    The link between health and economic resources was obvious: the soundness of an economy depended on the health of its citizens. UN والعلاقة بين الصحة والموارد الاقتصادية واضحة: فمدى قوة الاقتصاد يعتمد على صحة المواطنين.
    It depended on the nature of the problem, the nature of the country and the kind of solution sought. UN وهذا يعتمد على طبيعة المشكلة، وطبيعة البلد، ونوع الحل المطلوب.
    It was explained that the courts reviewed KPPU's decisions under appeal and that KPPU depended on the judiciary for the enforcement of its decisions. UN وشرحت المستشارة أن المحاكم تراجع ما يستأنف من قرارات المفوضية، وأن المفوضية تعتمد على الجهاز القضائي في إنفاذ قراراتها.
    The health of the economy depended on the health of the citizens, especially that of women. UN وقالت إن صحة الاقتصاد تعتمد على صحة المواطنين، ولا سيما صحة المرأة.
    13. The Congo Basin was home to nearly 24 million people, most of whom depended on the forests for their livelihood. UN 13 - وقال إن حوض نهر الكونغو يأوي قرابة 24 مليون نسمة، معظمهم يعتمدون على الغابات في سبل معيشتهم.
    Peace and progress depended on the capacity to win the hearts and minds of peoples of the world. UN إن السلام والتقدم يتوقفان على القدرة على كسب قلوب وعقول شعوب العالم.
    The Organization's services and performance depended on the professional qualifications of its staff. UN 96- ومضى قائلا إن خدمات المنظمة وأداءها يعتمدان على المؤهلات المهنية لموظفيها.
    The safety and welfare of mankind depended on the success of that endeavour. UN وذلك ﻷن أمن البشرية ورفاهها متوقف على ذلك.
    Therefore, had COMFAR depended on the UNIDO regular budget, it probably would have ceased to exist by now. UN وبالتالي فإنه لو كان هذا النموذج الإلكتروني قد اعتمد على الميزانية العادية لليونيدو، فلربما كان وجوده قد انتهى الآن.
    However, the Iraqi counterpart stated that an underground nuclear test would not have been conducted before Iraq had available a small stockpile of devices. Thus, the time of the first test would have depended on the success of the indigenous enrichment programme. UN إلا أن النظير العراقي ذكر أنه لم يكن ممكنا إجراء تجربة نووية تحت اﻷرض قبل أن يتاح للعراق مخزون صغيرا من اﻷجهزة، وأن توقيت أول تجربة، من ثم، كان متوقفا على نجاح البرنامج المحلي للتخصيب.
    Measures had to be taken to change the general African perception that the value of women depended on the number of children they bore. UN وأكدت وجوب اتخاذ تدابير لتغيير التصور السائد لدى الأفارقة بأن قيمة المرأة متوقفة على عدد الأطفال الذين تنجبهم.
    Our wars of independence depended on the massive participation of African descendants, who provided brilliant leaders for our army of liberation. UN وحروبنا من أجل الاستقلال اعتمدت على المشاركة الواسعة للمنحدرين من أفريقيا، الذين أثبتوا أنهم زعماء أفذاذ لجيش التحرير لدينا.
    Beijing has always depended on the North China Plain, a rich farmland twice the size of the UK. Open Subtitles إعتمدت بكين دائما على سهل شمال الصين، أرض زراعية غنية بحجم بريطانيا مرتين .
    The success of that work depended on the goodwill of all States, both those being reviewed, and those making recommendations. UN إن نجاح هذا العمل يتوقّف على حُسن نية جميع الدول، سواء الدول التي هي قيد الاستعراض أو تلك التي تقدّم التوصيات.
    Much depended on the efficiency of the United Nations system for development, to which a welcome contribution had been made by the quadrennial comprehensive policy review; that basic tool for oversight would enable the system to adjust to the new context, challenges and opportunities through the introduction of the necessary reforms and improvements. UN وأضاف أن هناك الكثير الذي يتوقف على كفاءة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، والذي قدم له الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات مساهمة كانت موضع ترحيب؛ ومن شأن هذه الأداة الأساسية للمراقبة تمكين الجهاز من التواؤم مع السياق الجديد، والتحديات، والفرص، عن طريق إجراء الإصلاحات والتحسينات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more