"dependent upon the" - Translation from English to Arabic

    • يتوقف على
        
    • تتوقف على
        
    • متوقفا على
        
    • المعتمدة عليها
        
    • يعتمدون على
        
    • معتمدة على
        
    • يتوقّف على
        
    • معتمدا على
        
    Unfortunately, access to communities in need is dependent upon the cooperation and perceived interests of Somali leaders. UN ومع الأسف فإن الوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة يتوقف على تعاون القادة الصوماليين وعلى مصالحهم.
    Study after study has concluded that the advancement of a country is dependent upon the education of its female citizens. UN توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه.
    But the 10 years is dependent upon the cultivator. UN ولكن السنوات العشر تتوقف على من يقوم بالفلاحة.
    Many of the actions to be taken in regard to space management are dependent upon the progress of the capital master plan. UN والعديد من الإجراءات التي ستُتخذ فيما يتصل بإدارة الحيز، تتوقف على التقدم المحرز في تنفيذ خطة تجديد مباني المقر.
    (ii) Making the supply of particular goods or services dependent upon the acceptance of restrictions on the distribution or manufacture of competing or other goods; UN ' ٢ ' جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على قبول قيود على توزيع أو تصنيع سلع منافسة أو سلع أخرى؛
    Some delegations suggested giving effect to article 5 (d) of the Agreement, which provides for assessment of the impacts of fishing, other human activities and environmental factors on target stocks and species belonging to the same ecosystem or associated with or dependent upon the target stocks. UN واقترحت بعض الوفود إنفاذ المادة 5 (د) من الاتفاق، التي تنص على تقييم الآثار التي يحدثها صيد الأسماك وغيره من الأنشطة البشرية والعوامل البيئية في الأرصدة والأنواع المستهدفة المنتمية إلى نفس النظام الإيكولوجي أو المرتبطة بالأرصدة المستهدفة أو المعتمدة عليها.
    20. It was recommended that Governments must consider alternative development strategies that invest in the infrastructure and equipment needed to support the social and human development of rural populations whose livelihoods are dependent upon the illicit cultivation of cannabis. UN ٢٠- أوصي بأنَّه يتعيَّن على الحكومات أن تنظر في وضع استراتيجيات للتنمية البديلة تستثمر في البنى التحتية والمعدات اللازمة لدعم التنمية الاجتماعية والبشرية لسكان الأرياف الذين يعتمدون على زراعة القنَّب غير المشروعة في كسب الرزق.
    The investigations of the Office of the Prosecutor remain dependent upon the will of the States of the former Yugoslavia to cooperate actively in handing over evidence. UN وتظل تحقيقات مكتب المدعية العامة معتمدة على إرادة دول يوغوسلافيا السابقة في أن تتعاون معه بنشاط في تقديم أدلة الإثبات.
    The Commission noted that the continuing ability to participate in technical cooperation and assistance activities in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs. UN 362- ولاحظت اللجنة أن استمرار المقدرة على المشاركة في أنشطة التعاون التقني والمساعدة التقنية استجابة إلى الطلبات المحدّدة المقدّمة من الدول يتوقّف على توفّر الأموال لتغطية تكاليف الأونسيترال ذات الصلة.
    We are convinced that the security of our world is dependent upon the entire membership of the United Nations working in unison. UN ونحن مقتنعون بأن أمن عالمنا يتوقف على قيام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالعمل يدا واحدة.
    The question of the strengthening of the Section was recognized as being of great concern, since the efficient functioning of the Committee was dependent upon the work of the Section. UN واعتُبرت مسألة تعزيز القسم شاغلاً هاماً لأن أداء اللجنة لمهامها بفعالية يتوقف على العمل الذي يقوم به القسم.
    However, its full implementation was dependent upon the availability of assured and guaranteed financial resources. UN غير أن تنفيذه بكامله يتوقف على مدى إتاحة موارد مالية مؤكدة ومضمونة.
    While noting the importance of the Juba Peace Talks, it was underlined that the release of children could not be made dependent upon the conclusion of a peace agreement. UN كما شدد بعض أعضاء الفريق على أهمية اتفاقات جوبا للسلام، ولكنهم أكدوا في الوقت ذاته أن الإفراج عن الأطفال ينبغي ألا يتوقف على إبرام اتفاق للسلام.
    This however would be dependent upon the specific design of the applicable national legal framework. UN إلا أن هذا يتوقف على الهدف الدقيق للإطار التشريعي الوطني المنطبق على هذا الأمر.
    Therefore, independent evaluation quality is dependent upon the quality and availability of information from these systems. UN ولذا فإن جودة التقييم المستقل تتوقف على جودة وتوافر المعلومات من هذه النظم.
    However, the reality was that papers were prepared on a voluntary basis and were dependent upon the expertise and goodwill of participants. UN غير أن الواقع هو أن الأوراق تعد على أساس طوعي وأنها تتوقف على خبرة المشاركين في إعدادها وحسن نواياهم.
    The ability to assess the quality of programme performance is therefore dependent upon the quality of medium-term planning and programme budgeting. UN لذلك فإن القدرة على تقييم نوعية البرامج تتوقف على نوعية التخطيط ووضع الميزانية البرنامجية على المدى المتوسط.
    (iv) Making the supply of particular goods or services dependent upon the purchase of other goods or services from the supplier or his designee; UN ' ٤ ' جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على شراء سلع أو خدمات أخرى من المورد أو ممن يعينه؛
    Making the supply of particular goods or services dependent upon the acceptance of restrictions on the distribution or manufacture of competing or other goods; UN `2` جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على قبول قيود على توزيع أو تصنيع سلع منافسة أو سلع أخرى؛
    141. Regarding alternative development, some Governments reported that they had undertaken measures to invest in the infrastructure and equipment needed to support the social and human development of rural populations whose livelihoods were dependent upon the illicit cultivation of cannabis and to develop national strategies in this regard. UN ١٤١- وفيما يتعلق بالتنمية البديلة، أفادت بعض الحكومات بأنها اتخذت تدابير للاستثمار في البنى التحتية والمعدات اللازمة لدعم التنمية الاجتماعية والبشرية لسكان الأرياف الذين يعتمدون على زراعة القنَّب غير المشروعة في كسب الرزق، ولوضع استراتيجيات وطنية في هذا الصدد.
    Lastly, it favoured deletion of article 10, as options 1 and 2 would limit the autonomy of the Court and make it dependent upon the political decisions of the Security Council. UN وأخيرا ، فانها تحبذ حذف المادة ٠١ ، حيث ان الخيارين ١ و ٢ سوف يحدان من استقلال المحكمة ويجعلانها معتمدة على القرارات السياسية التي يصدرها مجلس اﻷمن .
    The Commission noted that the continuing ability to participate in technical cooperation and assistance activities in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs. UN 215- ولاحظت اللجنة أن استمرار المقدرة على المشاركة في أنشطة التعاون والمساعدة في الجانب التقني استجابة إلى الطلبات المحدّدة المقدّمة من الدول إنما يتوقّف على وجود أموال متاحة لتغطية التكاليف المرتبطة بعمل الأونسيترال في هذا الصدد.
    With a view to making the Palestinian economy dependent upon the Israeli economy, Israel also made it difficult for it to trade with the economies of neighbouring Arab countries. UN وبغية جعل الاقتصاد الفلسطيني معتمدا على الاقتصاد اﻹسرائيلي، تعمد إسرائيل أيضا إلى تعسير تعامل ذلك الاقتصاد مع اقتصادات البلدان العربية المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more