A comprehensive defence budgeting system has been proposed, though its implementation depends upon both formal approval and additional staffing. | UN | واقترح نظام شامل لميزنة الدفاع، رغم أن تنفيذه يتوقف على موافقة رسمية وتوظيف إضافي في آن واحد. |
My son, the future of Baghdad depends upon thisjourney. | Open Subtitles | يا بني،أن مستقبل بغداد يتوقف على هذه الرحلة |
For developing countries, the acquisition of such technology depends upon participation in the networks of international companies. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية فإن الحصول على هذه التكنولوجيا يعتمد على المشاركة في شبكات الشركـــات الدوليــة. |
The effective operation of rating agencies also depends upon the availability of accurate and timely economic and financial information; | UN | كما أن فعالية وكالات التقدير تتوقف على مدى توافر معلومات اقتصادية ومالية دقيقة ومقدمة في الوقت المناسب؛ |
The implementation of all other human rights ultimately depends upon the proper administration of justice. | UN | ويتوقف تنفيذ جميع حقوق الإنسان الأخرى في نهاية الأمر على إقامة العدل على نحو سليم. |
So much depends upon the outcome of this meet. | Open Subtitles | الكثير من الأمور تعتمد على نتائج هذا اللقاء. |
It depends upon the joint efforts of the whole international community, all States and all delegations. | UN | فهو يتوقف على ما يبذله المجتمع الدولي بأسره وما تبذله الدول كافة والوفود جميعاً من جهود مشتركة. |
The Panel notes that the date a particular loss occurred depends upon the characteristics of that loss. | UN | ٢٨٢- ويلاحظ الفريق أن التاريخ الذي تحدث فيه خسارة بعينها يتوقف على خصائص هذه الخسارة. |
Nonetheless, the determination of the appropriate date of loss depends upon the type of loss for which compensation is awarded. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد التاريخ الملائم للخسارة يتوقف على نوع الخسارة الذي سيتم تعويضه. |
It all depends upon the nature of the industry involved, the market power of the new entrant, and the characteristics of the host countries themselves. | UN | وكل هذا يتوقف على طبيعة الصناعة المعنية، والقوة السوقية للوافد الجديد، وخصائص البلدان المضيفة نفسها. |
The CBD recognizes that the key to maintaining biological diversity depends upon using this diversity in a sustainable manner. | UN | وتسلم الاتفاقية بأن السبيل إلى حفظ التنوع البيولوجي يتوقف على استخدام هذا التنوع بطريقة مستدامة. |
That depends upon the strength of your adversary, Miss Francon. | Open Subtitles | هذا يعتمد على على مدة قوه خصمك، انسة فرانكون |
Everything depends upon speed... and the secrecy of his quest. | Open Subtitles | كل الأشياء الآن يعتمد على السرعة و بسرية مغامرته |
But the effectiveness of such international cooperation depends upon the strength and willingness of individual nations themselves. | UN | ولكن فعالية ذلك التعاون الدولي تتوقف على قوة ورغبة فرادى الدول أنفسها. |
As the ability of partners to respond to the needs for capacity-building depends upon the availability of resources, continued financial support from donors is of great importance. | UN | ولما كانت قدرة الشركاء على الاستجابة للاحتياجات المتعلقة ببناء القدرات تتوقف على توافر الموارد فإن استمرار الدعم المالي من قبل المانحين يتسم بأهمية كبرى. |
This, in turn, depends upon the vulnerability of a population's food production and, more generally, on its livelihood systems and how prepared they are to cope with climate variability. | UN | ويتوقف ذلك بدوره على تأثر الإنتاج الغذائي للسكان وبوجه أعم على نظمهم لكسب العيش ومدى استعدادهم للتصدي لتقلبية المناخ. |
Assessing relevance is subjective and depends upon the varying needs of users. | UN | وتقييم الملائمة أمر ذاتي ويتوقف على الاحتياجات المتغيرة للمستعملين. |
The severity depends upon the site and volume of the bleed. | Open Subtitles | و شدة المرض تعتمد على مكان النزيف و حجم الدم. |
Recognizing that redress depends upon and is obtained through prompt, effective and impartial investigations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and acknowledgement of the violations, and that the provision of redress has an inherent preventive and deterrent effect in relation to future violations, | UN | وإذ يسلِّم بأن الإنصاف والحصول عليه يتوقفان على إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعلى الاعتراف بالانتهاكات، وبأن لتوفير الإنصاف أثراً أصيلاً مانعاً ورادعاً لارتكاب انتهاكات في المستقبل، |
91. The Special Committee stresses that disarmament, demobilization and reintegration programmes are crucial components of peacekeeping operations and that their success depends upon the political will and concerted effort of all parties. | UN | 91 - تؤكد اللجنة الخاصة على أن برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تشكل عناصر حاسمة في عمليات حفظ السلام، وأن نجاحها مرهون بتوافر الإرادة السياسية وتضافر جهود جميع الأطراف. |
Access depends upon mutual trust. | UN | وتتوقف إمكانية الوصول على الثقة المتبادلة. |
It notes that the integrity of the Treaty depends upon full respect by States parties for their obligations under the Treaty and those deriving from the Treaty. | UN | وتلاحظ أن تكامل المعاهدة يرتهن بالاحترام الكامل من جانب الدول الأطراف لالتزاماتهها بموجب المعاهدة، والمستمدة منها. |
How well the Assembly performs depends upon Member States. | UN | وإلى أي مدى ستجيد الجمعية في أدائها هو أمر يتوقف على الدول الأعضاء. |
That process is time-consuming, expensive and delicate, but such a deliberative process is the only hope for genuine development, which in turn depends upon talented, skilled and sensitive public administrators for implementation. | UN | على أن هذه المداولات يكمن فيها اﻷمل الوحيد لتحقيق التنمية الحقيقية، وهو ما يتوقف بدوره على توفر اخصائيين لﻹدارة العامة من ذوي النبوغ والمهارات واﻹحساس بالمسؤولية. |