"derive from the" - Translation from English to Arabic

    • تنبع من
        
    • مستمدة من
        
    • تستمد من
        
    • تنبثق عن
        
    • تُستمد من
        
    • تجنيها من
        
    • ينبثق من
        
    The Constitution stipulates (Article 1) that the entire power of the state shall derive from the people. The latter shall exercise power directly and through the bodies established by the Constitution. UN وتنص المادة 1 من الدستور على أن السلطة الكاملة التي تمارسها الدولة تنبع من إرادة الشعب الذي يمارس تلك السلطة بشكل مباشر وعن طريق الهيئات المنشأة بموجب الدستور.
    They derive from the need to adapt the Regulations to reflect the new format of the medium-term plan. UN وهي تنبع من ضرورة تكييف اﻷنظمة لكي تعكس الصيغة الجديدة للخطة المتوسطة اﻷجل.
    These principles derive from the interaction between the right to peaceful assembly and the right to life. UN وهذه المبادئ مستمدة من التفاعل بين الحق في التجمع السلمي والحق في الحياة.
    These limitations derive from the provisions of the Optional Protocol, as interpreted by the Committee. UN وهذه التحديدات مستمدة من أحكام البروتوكول الاختياري، على نحو ما فسرته اللجنة.
    Recognizing that those rights derive from the inherent dignity of the human person, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان،
    Also in the preamble, it is recognized that these rights derive from the dignity inherent to all persons. UN كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص.
    These gains should be preserved, as they themselves derive from the fundamental principles emanating from the Charter. UN هذه المكاسب ينبغي الحفاظ عليها، لأنها ذاتها تنبع من المبادئ الأساسية التي أطلقها الميثاق.
    The authors assert that their property rights derive from the Hermmans' property rights. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية.
    They derive from the socially constructed rules of gender. UN لكنها تنبع من الأدوار التي حددها المجتمع لكل من الجنسين.
    The International Covenants on Human Rights proclaim that the rights enshrined therein derive from the inherent dignity of the human person. UN ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان.
    Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, UN وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    All human rights derive from the dignity and inherent worth of the human person who is the UN فجميع حقوق الإنسان مستمدة من كرامة الإنسان وقدره الأصيل والإنسان هو الموضوع المركزي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    The procedures available derive from the international legal instruments by which the Union of the Comoros is bound. UN الإجراءات المعمول بها مستمدة من الصكوك القانونية الدولية التي يلتزم بها اتحاد جزر القمر.
    These projects, which are mainly subregional in scope, derive from the regional economic communities and will be implemented by them. UN وهذه المشاريع مستمدة من الجماعات الاقتصادية الإقليمية التي ستتولى تنفيذها.
    Further scope for action should derive from the Master Plan, which would include provisions for environmental impact assessments of economic activity in Palau. UN وينبغي لبقية أشكال الاجراءات أن تكون مستمدة من الخطة الرئيسية التي ستتضمن أحكاما لتقدير آثار النشاط الاقتصادي في بالاو على البيئة.
    It might be appropriate here to wonder whether there may be a presumption that, if a State has appointed someone as an official, then his acts or conduct derive from the authority of the State that he represents. UN وقد يكون من المناسب هنا أن نتساءل عن إمكانية افتراض أنه إذا ما عينت دولة شخصا ما مسؤولا، فإن ذلك يعني أن أفعاله أو تصرفاته مستمدة من سلطة الدولة التي يمثلها.
    Recognizing that those rights derive from the inherent dignity of the human person, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان،
    Mexico states that any type of political, economic or military sanctions imposed upon States can only derive from the decisions or recommendations of the Security Council or General Assembly. UN وتعلن المكسيك أن أي نوع من الجزاءات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية التي تفرض على الدول لا يمكن إلا أن تنبثق عن قرارات أو توصيات من مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    The ability to evolve did not depend only on the willingness of the parties to a treaty; it could derive from the nature of the term or from events occurring during the life of the treaty. UN وإن القدرة على التطور لا تتوقف فقط على رغبة الأطراف في المعاهدة، بل يمكن أن تُستمد من طبيعة المصطلح أو من الأحداث التي جرت خلال عمر المعاهدة.
    To this end, efforts have to be made to highlight the achievements of IDEP and raise the awareness of African countries on the benefits they could derive from the Institute; UN ولهذه الغاية، يتعين بذل جهود لإبراز إنجازات المعهد وإذكاء وعي البلدان الأفريقية بالفوائد التي يمكن أن تجنيها من المعهد؛
    This is why Gabon reiterates yet again its support for initiatives aimed at a consensus-based reform of the Security Council, as the Council's expansion should derive from the dual need for representativity and effectiveness. UN ولذلك تكرر غابون مرة أخرى تأييدها لمبادرات تُتخذ في سبيل إصلاح مجلس الأمن إصلاحاً قائما على توافق الآراء، لأن توسيع نطاق المجلس ينبغي أن ينبثق من الحاجة إلى مبدأين هما: الطابع التمثيلي والفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more