"derived from them" - Translation from English to Arabic

    • المستمدة منها
        
    • المستخلصة منها
        
    • المشتقة منها
        
    • المتأتية من ارتكاب هذه الجرائم
        
    • المستنبطة منها
        
    The activities of the program respect the different affiliations, through recognizing and learning the rights derived from them. UN وتراعي أنشطة البرنامج الانتماءات المختلفة من خلال الإقرار بالحقوق المستمدة منها وتعلُّمها.
    The project aims at providing LDCs with comprehensive country and synthesis studies, and policy recommendations derived from them. UN ويهدف المشروع إلى تزويد أقل البلدان نموا بدراسات قطرية شاملة ودراسة جامعة مع توصيات بالسياسة العامة المستمدة منها.
    The knowledge derived from them helped to bridge the information gap on relevant developments in the Territories, which were seldom discussed during the meetings of the Fourth Committee, since the representatives of most of them did not attend. UN فالمعلومات المستمدة منها تساعد على سد الفجوة الإعلامية بشأن التطورات ذات الصلة في الأقاليم، التي نادراً ما كانت تناقش في جلسات اللجنة الرابعة، لأن معظم ممثلي هذه الأقاليم لم يحضروا الجلسات.
    Considering that opiate raw materials and the opiates derived from them are not just ordinary commodities that can be subjected to the operation of market forces and that, therefore, market economy considerations alone should not determine the extent of cultivation of opium poppy, UN وإذ يضع في اعتباره أن المواد الخام الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي لاعتبارات اقتصاد السوق وحدها أن تحدد نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
    Considering that opiate raw materials and the opiates derived from them are not just ordinary commodities that can be subjected to the operation of market forces and that, therefore, market economy considerations should not determine the extent of cultivation of opium poppy, UN وإذ يضع في اعتباره أن الخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي أن تحدّد اعتبارات اقتصاد السوق وحدها نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
    It will address the important issues of access to genetic resources and the equitable sharing of the benefits derived from them. UN وسيعالج المسائل الهامة مثل الوصول إلى الموارد الجينية والتوزيع المنصف للفوائد المشتقة منها.
    34. The Committee recommends that the State party ensure, including through the adoption of relevant legislation, the seizure and confiscation of materials, assets and other goods used to commit or facilitate any of the offences under the Optional Protocol, the seizure and confiscation of proceeds derived from them, and the closure of premises used to commit such offences, in accordance with article 7 of the Optional Protocol. UN 34- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، بوسائل مختلفة منها اعتماد تشريع ذي صلة، الحجز على المواد والموجودات وغيرها من السلع التي تُستخدم في ارتكاب أو تسهيل أي جريمة من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري ومصادرتها، وكذلك الحجز العوائد المتأتية من ارتكاب هذه الجرائم ومصادرتها وإغلاق المباني المستخدمة على لارتكاب هذه الجرائم وفقاً للمادة 7 من البروتوكول الاختياري.
    The most that could be done in bill-of-lading practice was to rely on the statements in the documentation; it was not possible to reassess the rights and obligations that derived from them. UN وقصارى ما يمكن القيام به بالنسبة لممارسة سند الشحن، هو الاعتماد على البيانات الواردة في المستندات إذ لا يمكن إعادة تقييم الحقوق والالتزامات المستمدة منها.
    Many countries embarked on decentralization in response to demands for better management of natural resources, including forests, and for more equitable sharing of benefits derived from them. UN وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا.
    Many countries embarked on decentralization in response to demands for better management of natural resources, including forests, and for more equitable sharing of benefits derived from them. UN وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا.
    On the other hand, it was observed that the reports on the studies were still general in nature, and it appeared that guidelines derived from them could be applied to broad areas of international law. UN ولوحظ، من جهة أخرى، أن التقارير عن الدراسات ما تزال عامة بطبيعتها. ويبدو أن المبادئ التوجيهية المستمدة منها يمكن تطبيقها على مجالات واسعة من القانون الدولي.
    In fragile tropical and upland environments, forests and their associated productivity are critical elements in sustaining the asset value of land and water systems and maintaining the flow of economic benefits and environmental services that are derived from them. UN وفي البيئات الهشة والمدارية ومناطق المرتفعات، تشكل الغابات وما يرتبط بها من إنتاجية عناصر حاسمة في الحفاظ على قيمة أصول نظم الأراضي والمياه والحفاظ على استمرار تدفق المنافع الاقتصادية والخدمات البيئية المستمدة منها.
    For each type of cluster, however, there were still a large number of unanswered questions concerning the different policies and programmes that might be developed to support such clusters and networks and to enhance the benefits derived from them. UN ومع ذلك، قالت إنه فيما يتعلق بكل نوع من أنواع التكتلات، ما زال هناك عدد كبير من المسائل غير المحسومة فيما يتعلق بمختلف السياسات والبرامج التي يمكن وضعها لدعم هذه التكتلات والشبكات ولتعزيز الفوائد المستمدة منها.
    Considering that opiate raw materials and the opiates derived from them are not just ordinary commodities that can be subjected to the operation of market forces and that, therefore, market economy considerations should not determine the extent of cultivation of opium poppy, UN وإذ يضع في اعتباره أن الخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي أن تحدّد اعتبارات اقتصاد السوق وحدها نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
    Considering that opiate raw materials and the opiates derived from them are not just ordinary commodities that can be subjected to the operation of market forces and that, therefore, market economy considerations should not determine the extent of cultivation of the opium poppy, UN وإذ يضع في اعتباره أن الخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي أن تحدّد اعتبارات اقتصاد السوق وحدها نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
    Considering that opiate raw materials and the opiates derived from them are not just ordinary commodities that can be subjected to the operation of market forces and that, therefore, market economy considerations should not determine the extent of cultivation of opium poppy, UN وإذ تضع في اعتبارها أنَّ المواد الخام الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لتأثير قوى السوق، وأنّ نطاق زراعة خشخاش الأفيون لا ينبغي من ثمَّ أن يخضع لاعتبارات اقتصاد السوق،
    A database showing the basic data and the estimates derived from them is being made available on diskette. UN ويجري توفير قاعدة للبيانات تعطي البيانات اﻷساسية والتقديرات المشتقة منها على قرص صغير.
    The databases contain, for each country, the basic data used in the estimation of mortality in childhood by sex and the estimates derived from them. UN وتحتوي قواعد البيانات، بالنسبة إلى كل بلد، على البيانات اﻷساسية المستعملة في تقدير الوفيات في مرحلة الطفولة بحسب نوع الجنس والتقديرات المشتقة منها.
    In March 1993, South Africa stated that it had produced a number of nuclear weapons before the safeguards agreement with IAEA had entered into force and that the nuclear material derived from them had been fully included in South Africa's initial report of 1991. UN وفي آذار/مارس١٩٩٣ ، ذكرت جنوب افريقيا أنها أنتجت عددا من اﻷسلحة النووية قبل بدء نفاذ اتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن المواد النووية المشتقة منها قد أدرجت بالكامل في التقرير اﻷولي لجنوب افريقيا في ١٩٩١.
    33. The Committee recommends that the State party ensure, including through the adoption of relevant legislation, the seizure and confiscation of materials, assets and other goods used to commit or facilitate any of the offences under the Optional Protocol, the seizure and confiscation of proceeds derived from them, and the closure of premises used to commit such offences, in accordance with article 7 of the Optional Protocol. UN 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، بوسائل مختلفة منها اعتماد تشريع ذي صلة، حجز المواد والموجودات وغيرها من السلع التي تُستخدم في ارتكاب أو تسهيل أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومصادرتها، وكذلك حجز العوائد المتأتية من ارتكاب هذه الجرائم ومصادرتها وإغلاق المباني المستخدمة لارتكاب هذه الجرائم وفقاً للمادة 7 من البروتوكول الاختياري.
    13. Continuing the systematic compilation and analysis of data allowing the estimation of mortality in childhood, databases containing both the basic data available and the estimates derived from them have been compiled for the three developing regions: Africa, Asia and Latin America. UN ١٣ - وفي سياق مواصلة عملية التجميع والتحليل المنتظمة للبيانات التي تسمح بتقدير معدل وفيات اﻷطفال، يتم تجميع قواعد البيانات التي تتضمن البيانات اﻷساسية المتاحة والتقديرات المستنبطة منها بالنسبة للمناطق النامية الثلاث: أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more