"despite all the" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من جميع
        
    • على الرغم من كل
        
    • وعلى الرغم من جميع
        
    • وعلى الرغم من كل
        
    • بالرغم من كل
        
    • وبالرغم من كل
        
    • وبالرغم من جميع
        
    • بالرغم من جميع
        
    • رغم كل ما
        
    • ورغم جميع
        
    • رغم جميع
        
    • برغم جميع
        
    • برغم كل
        
    • رغم كافة
        
    • فعلى الرغم من كل
        
    You know, I have to admit, despite all the trouble you've caused, still feels good to see you back where you belong. Open Subtitles أتدرين، عليّ أن أعترف، على الرغم من جميع المشاكل التي سببتها مازال شعوراً جميلاً، هو رؤيتكِ تعودين إلى حيث تنتمين
    Unfortunately, despite all the demands made by the Security Council, no progress has been achieved at all in ending the Israeli occupation and halting Israel's aggressive practices. UN على الرغم من كل هذه المطالبات من جانب مجلس الأمن، فإنه وللأسف لم يتم حتى الآن إحراز أي تقدم في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي ووقف ممارساته العدوانية.
    despite all the difficulties and problems, there was no alternative to peace. UN وعلى الرغم من جميع المصاعب والمشكلات، ليس هناك بديل عن السلام.
    despite all the economic difficulties, Ukraine is aware of its responsibility to support other countries that have suffered even more. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة.
    We regret that, despite all the efforts made, a vote had to be taken in the Fifth Committee. UN ويؤسفنا أنه كان من الضروري بالرغم من كل الجهود المبذولة إجراء تصويت في نطاق اللجنة الخامسة.
    despite all the damage that sanctions do, they have been proven to be futile. UN وبالرغم من كل الأضرار التي تسببها الجزاءات، فقد ثبت عدم جدواها.
    despite all the efforts that have been made, these numbers are still tragic. UN وبالرغم من جميع الجهود التي تبذل لا تزال هذه اﻷرقام مفجعة.
    That situation continues despite all the efforts of the United Nations system and the entire international community, in particular UNICEF, to alleviate the suffering of and to assist vulnerable groups, especially mothers and children. UN ويستمر هذا الحال بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، ولا سيما اليونيسيف، للتخفيف من معاناة الفئات الضعيفة ومد يد المساعدة لها، خاصة الأمهات والأطفال.
    despite all the aforementioned achievements in the peace process, we must always be aware of the difficulties that lie ahead. UN رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل.
    It has become clear that despite all the actions and commitments by African countries, the main constraint to African development remains the lack of adequate resources. UN وقد أصبح جليا أنه على الرغم من جميع إجراءات والتزامات البلدان الأفريقية، فإن القيد الرئيسي على تنمية أفريقيا يبقى الافتقار إلى الموارد الكافية.
    despite all the problems and issues described above there are also advantages to the current governance structure. UN على الرغم من جميع المشاكل والمسائل الموصوفة أعلاه.
    Noting with great concern that, despite all the efforts made so far by the United Nations, the African Union and others, the situation of refugees and displaced persons in Africa remains precarious, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر،
    I frankly continue to believe that the unique and credible way for a lasting resolution of the conflict remains the implementation of the peace plan despite all the difficulties and doubts created by the Moroccan attitude. UN إني بصراحة ما زلت أعتقد أن الطريقة الوحيدة التي تتسم بالمصداقية والتي تسمح بالتوصل إلى حل دائم للصراع هي تنفيذ خطة السلام على الرغم من كل الصعوبات والشكوك التي نشأت عن الموقف المغربي.
    However, despite all the measures taken, the epidemiological situation in the Ukraine is still of a great concern. UN بيد أنه، على الرغم من كل التدابير التي تم اتخاذها، لا تزال حالة الوباء تقض مضجعنا في أوكرانيا.
    despite all the efforts made since the United Nations Conference on the Human Environment, held at Stockholm, the environment continues to deteriorate in many parts of the world. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في استكهولم، ما زالت البيئة تتدهـــــور في أنحاء عديدة من العالم.
    despite all the obstacles Saddam Hussein has placed in our path, we must continue to ease the suffering of the people of Iraq. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    despite all the criticism, there are also encouraging accomplishments, especially in the field of economic growth and in the reconstruction of the country's infrastructure. UN وعلى الرغم من كل الانتقاد، هناك إنجازات مشجعة أيضا، وبخاصة في مجال النمو الاقتصادي، وإعادة بناء البنى الأساسية للبلد.
    For despite all the secrets, despite all the lies and a... Open Subtitles بالرغم من كل الأسرار ..بالرغم من كل الأكاذيب خسارة رهيبة
    despite all the progress achieved, there are still too many men and women deprived of their fundamental rights. UN وبالرغم من كل التقدم المحرز، ما زال كثير من الرجال والنساء محرومين من حقوقهم الأساسية.
    despite all the hardships, they had built schools and health facilities and developed a representative government. UN وبالرغم من جميع الصعوبات، قاموا بإنشاء المدارس والمرافق الصحية واختاروا حكومة تمثلهم.
    despite all the efforts and improvements, however, children have continued to suffer the consequences of war. UN ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب.
    despite all the progress in finding lasting solutions, we face many ongoing challenges. UN إننا نواجه عدة تحديات عديدة رغم كل ما أحرز من تقدم في إيجاد حلول دائمة.
    despite all the above-mentioned activities, it was not possible to exceed the level of 20 per cent participation of women in the national parliament. UN ورغم جميع الأنشطة المذكورة أعلاه، لم يمكن تجاوز نسبة 20 في المائة لمشاركة النساء في البرلمان الوطني.
    despite all the efforts made, the provisional toll to date is some fifty deaths, mostly of innocent civilians. UN رغم جميع الجهود المبذولة، تشير الحصيلة المؤقتة إلى وفاة حوالى خمسين شخصا، معظمهم من المدنيين الأبرياء.
    despite all the welcome successes of demining, the indiscriminate killing of human beings through landmines continues. UN إذ إنه برغم جميع العمليات التي نفذت بنجاح لإزالة الألغام والتي ينبغي الترحيب بها، لا تزال الألغام البرية تقتل الناس عشوائياً.
    despite all the evidence to the contrary, she thought you were the one. Open Subtitles برغم كل الدلائل على عكس ذلك لقد ظنت انك الرجل المنشود
    despite all the efforts and appeals for peace, the bloodshed continues unabated in the Middle East. UN رغم كافة جهود ونداءات السلام، يستمر نزيف الدم في الشرق الأوسط.
    Second, Franco-German cooperation has shown itself all the more indispensable in the enlarged Union. despite all the differences that might exist between the two countries – differences that are likely to grow – there is no alternative to their alliance. News-Commentary ثانياً، أثبت التعاون الفرنسي الألماني أنه لا غنى عنه في إطار الاتحاد الموسع. فعلى الرغم من كل الفوارق التي قد توجد بين الدولتين ـ وهي الفوارق التي من المرجح أن تنمو ـ إلا أنه لا يوجد بديل للتحالف بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more