despite such attacks, Israel continued to ensure that humanitarian aid, medicines and goods reached Gaza's inhabitants. | UN | وعلى الرغم من هذه الهجمات، تواصل إسرائيل تأمين وصول المعونة الإنسانية والأدوية والسلع إلى سكان غزة. |
despite such measures, many treaty bodies still do not manage to keep pace with the reports they receive. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن كثيرا من هيئات المعاهدات ما زالت غير قادرة على مواكبة ما تتلقاه من تقارير. |
despite such efforts, little information was provided on women's enjoyment of rights to land and resources in practice. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تُقدم سوى معلومات قليلة بشأن تمتع المرأة بالحقوق في الأراضي والموارد في الممارسة العملية. |
despite such developments, there are still obstacles, which we are now addressing. | UN | وبالرغم من هذه التطورات، لا تزال هناك عقبات، سنتناولها الآن. |
despite such challenges, Kenya has moved forward in exploring innovative sources of financing. | UN | على الرغم من هذه التحديات، تحركت كينيا قدما نحو استكشاف موارد ابتكارية للتمويل. |
However, it had to be recognized that, despite such preventive measures, accidents could happen that caused transboundary harm and economic loss. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية. |
despite such laws, many brothels operated under the guise of restaurants, bars or hotels. | UN | وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق. |
despite such provocation, India has not wavered in its commitment to maintaining the dialogue with Pakistan. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستفزاز لم تتخاذل الهند في التزامها بمواصلة الحوار مع باكستان. |
despite such efforts, there are still a few women in various leading positions in the Ministry of Foreign Affairs. | UN | وبرغم هذه الجهود، لا يزال هناك عدد قليل من النساء في المناصب القيادية المختلفة بوزارة الشؤون الخارجية. |
Nevertheless, despite such misgivings, a number of delegations also offered support for UNHCR's engagement in natural disasters. | UN | لكن بالرغم من هذه الشكوك، عرض عدد من الوفود أيضا تقديم الدعم لمشاركة المفوضية في حالات الكوارث الطبيعية. |
despite such problems, UNRWA operations had continued, often thanks to the ingenuity of its staff. | UN | وعلى الرغم من هذه المشكلات، استمرت عمليات اﻷونروا، ويرجع الفضل في ذلك غالبا إلى براعة موظفيها. |
despite such endeavours, productive engagement with Governments and with the Human Rights Council remained an overwhelming challenge. | UN | وعلى الرغم من هذه المساعي ظل التعامل المنتج مع الحكومات ومع مجلس حقوق الإنسان يشكل تحدِّياً قاهراً. |
despite such constraints considerable progress has been made, especially regarding problem identification and the elaboration of guidelines and tools to address them. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود، تم إحراز تقدم ملحوظ، وبخاصة فيما يتعلق بتحديد المشاكل ووضع مبادئ توجيهية وأدوات لمعالجتها. |
despite such challenges, the Mediation Service has handled and successfully resolved a wide range of cases. | UN | ورغم هذه التحديات، عالجت شُعبة الوساطة مجموعة واسعة من الحالات وتمكنت من حلِّها بنجاح. |
despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. | UN | ورغم هذه التوقعات، تذبذبت أسعار الأرز طوال عام 2009، وإن ظلت أعلى من مستوياتها قبل عام 2008. |
despite such pressure we, and the Government of the United Kingdom, remain willing to enter into dialogue with Argentina. | UN | ورغم هذه الضغوط، فإننا وحكومة المملكة المتحدة لا نزال راغبين في الدخول مع حوار مع الأرجنتين. |
despite such efforts, many acute problems remained. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، ما زالت هناك الكثير من المشاكل الحادة. |
Ironically, despite such initiatives land degradation has perpetually continued to escalate. | UN | ومن المفارقات، أنه على الرغم من هذه المبادرة فإن تردي الأراضي قد استمر دائما في التزايد. |
However, despite such progress, many other orphans throughout the country remain unregistered. | UN | ولكن رغم هذه التقدم، لا يزال ثمة أيتام كثيرون في جميع أرجاء البلاد، غير مسجلين. |
despite such challenges, we have success stories to tell and positive trends to report in the area of protecting child rights. | UN | وعلى الرغم من تلك التحديات، لدينا قصص نجاح نرويها واتجاهات إيجابية نذكرها في مجال حماية حقوق الطفل. |
despite such progress, we have been struggling with the last and crucial phase of the Conference for the past four months. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ما برحنا، على مدى الأشهر الأربعة الماضية نتصارع مع المرحلة الأخيرة والحاسمة من هذا المؤتمر. |
despite such fluctuations, OIOS notes that the staff workload is consistently high. | UN | وبرغم هذه التذبذبات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يلاحظ أن عبء العمل الملقى على كاهل الموظفين يعد دوما عبئا ثقيلا. |
despite such efforts, their performance fell substantially short of what was needed to achieve the Millennium Development Goals, particularly in eliminating poverty and hunger. | UN | وأضاف أنه، بالرغم من هذه الجهود، كان أداؤها أقل كثيرا مما هو مطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة القضاء على الفقر والجوع. |
despite such progress, early childhood care remained a major challenge. | UN | ورغم هذا التقدم، ما زالت الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة تشكل تحديا كبيرا. |
despite such progress, there were still over 2.6 billion people who lacked access to improved sanitation. | UN | وبالرغم من هذا التقدم المحرز، ما زال أكثر من 2.6 بليون شخص لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى مرافق أفضل للصرف الصحي. |
despite such progress, too many people have been left behind at the margins of human existence. | UN | على الرغم من هذا التقدم، تم التخلي عن العديد من الناس وتُركوا للعيش على هامش الوجود البشري. |
despite such encouraging developments, advancing understanding of the complexities of migration remains a major challenge. | UN | وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا. |
despite such collaboration, however, the Government of the United Kingdom had taken unilateral action contrary to the letter and the spirit of cooperation. | UN | ومع ذلك فإن حكومة المملكة المتحدة أقدمت، رغم هذا التعاون، على اتخاذ إجراءات انفرادية تخالف نص وروح التعاون. |
But, despite such efforts, the rations are meagre and detainees cannot obtain a reasonable amount of food without assistance from their families. | UN | ولكن على الرغم من تلك الجهود، ما زالت المؤن ضئيلة، ولا يمكن للمعتقلين أن يحصلوا على كمية كافية من الغذاء بدون مساعدة أسرهم. |