"despite such" - Translation from English to Arabic

    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • على الرغم من هذه
        
    • رغم هذه
        
    • وعلى الرغم من تلك
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • وبرغم هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • ورغم هذا
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • على الرغم من هذا
        
    • وبالرغم من تلك
        
    • رغم هذا
        
    • على الرغم من تلك
        
    despite such attacks, Israel continued to ensure that humanitarian aid, medicines and goods reached Gaza's inhabitants. UN وعلى الرغم من هذه الهجمات، تواصل إسرائيل تأمين وصول المعونة الإنسانية والأدوية والسلع إلى سكان غزة.
    despite such measures, many treaty bodies still do not manage to keep pace with the reports they receive. UN وعلى الرغم من هذه التدابير فإن كثيرا من هيئات المعاهدات ما زالت غير قادرة على مواكبة ما تتلقاه من تقارير.
    despite such efforts, little information was provided on women's enjoyment of rights to land and resources in practice. UN ورغم هذه الجهود، لم تُقدم سوى معلومات قليلة بشأن تمتع المرأة بالحقوق في الأراضي والموارد في الممارسة العملية.
    despite such developments, there are still obstacles, which we are now addressing. UN وبالرغم من هذه التطورات، لا تزال هناك عقبات، سنتناولها الآن.
    despite such challenges, Kenya has moved forward in exploring innovative sources of financing. UN على الرغم من هذه التحديات، تحركت كينيا قدما نحو استكشاف موارد ابتكارية للتمويل.
    However, it had to be recognized that, despite such preventive measures, accidents could happen that caused transboundary harm and economic loss. UN غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية.
    despite such laws, many brothels operated under the guise of restaurants, bars or hotels. UN وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق.
    despite such provocation, India has not wavered in its commitment to maintaining the dialogue with Pakistan. UN وعلى الرغم من هذا الاستفزاز لم تتخاذل الهند في التزامها بمواصلة الحوار مع باكستان.
    despite such efforts, there are still a few women in various leading positions in the Ministry of Foreign Affairs. UN وبرغم هذه الجهود، لا يزال هناك عدد قليل من النساء في المناصب القيادية المختلفة بوزارة الشؤون الخارجية.
    Nevertheless, despite such misgivings, a number of delegations also offered support for UNHCR's engagement in natural disasters. UN لكن بالرغم من هذه الشكوك، عرض عدد من الوفود أيضا تقديم الدعم لمشاركة المفوضية في حالات الكوارث الطبيعية.
    despite such problems, UNRWA operations had continued, often thanks to the ingenuity of its staff. UN وعلى الرغم من هذه المشكلات، استمرت عمليات اﻷونروا، ويرجع الفضل في ذلك غالبا إلى براعة موظفيها.
    despite such endeavours, productive engagement with Governments and with the Human Rights Council remained an overwhelming challenge. UN وعلى الرغم من هذه المساعي ظل التعامل المنتج مع الحكومات ومع مجلس حقوق الإنسان يشكل تحدِّياً قاهراً.
    despite such constraints considerable progress has been made, especially regarding problem identification and the elaboration of guidelines and tools to address them. UN وعلى الرغم من هذه القيود، تم إحراز تقدم ملحوظ، وبخاصة فيما يتعلق بتحديد المشاكل ووضع مبادئ توجيهية وأدوات لمعالجتها.
    despite such challenges, the Mediation Service has handled and successfully resolved a wide range of cases. UN ورغم هذه التحديات، عالجت شُعبة الوساطة مجموعة واسعة من الحالات وتمكنت من حلِّها بنجاح.
    despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. UN ورغم هذه التوقعات، تذبذبت أسعار الأرز طوال عام 2009، وإن ظلت أعلى من مستوياتها قبل عام 2008.
    despite such pressure we, and the Government of the United Kingdom, remain willing to enter into dialogue with Argentina. UN ورغم هذه الضغوط، فإننا وحكومة المملكة المتحدة لا نزال راغبين في الدخول مع حوار مع الأرجنتين.
    despite such efforts, many acute problems remained. UN وبالرغم من هذه الجهود، ما زالت هناك الكثير من المشاكل الحادة.
    Ironically, despite such initiatives land degradation has perpetually continued to escalate. UN ومن المفارقات، أنه على الرغم من هذه المبادرة فإن تردي الأراضي قد استمر دائما في التزايد.
    However, despite such progress, many other orphans throughout the country remain unregistered. UN ولكن رغم هذه التقدم، لا يزال ثمة أيتام كثيرون في جميع أرجاء البلاد، غير مسجلين.
    despite such challenges, we have success stories to tell and positive trends to report in the area of protecting child rights. UN وعلى الرغم من تلك التحديات، لدينا قصص نجاح نرويها واتجاهات إيجابية نذكرها في مجال حماية حقوق الطفل.
    despite such progress, we have been struggling with the last and crucial phase of the Conference for the past four months. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، ما برحنا، على مدى الأشهر الأربعة الماضية نتصارع مع المرحلة الأخيرة والحاسمة من هذا المؤتمر.
    despite such fluctuations, OIOS notes that the staff workload is consistently high. UN وبرغم هذه التذبذبات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يلاحظ أن عبء العمل الملقى على كاهل الموظفين يعد دوما عبئا ثقيلا.
    despite such efforts, their performance fell substantially short of what was needed to achieve the Millennium Development Goals, particularly in eliminating poverty and hunger. UN وأضاف أنه، بالرغم من هذه الجهود، كان أداؤها أقل كثيرا مما هو مطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة القضاء على الفقر والجوع.
    despite such progress, early childhood care remained a major challenge. UN ورغم هذا التقدم، ما زالت الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة تشكل تحديا كبيرا.
    despite such progress, there were still over 2.6 billion people who lacked access to improved sanitation. UN وبالرغم من هذا التقدم المحرز، ما زال أكثر من 2.6 بليون شخص لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى مرافق أفضل للصرف الصحي.
    despite such progress, too many people have been left behind at the margins of human existence. UN على الرغم من هذا التقدم، تم التخلي عن العديد من الناس وتُركوا للعيش على هامش الوجود البشري.
    despite such encouraging developments, advancing understanding of the complexities of migration remains a major challenge. UN وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا.
    despite such collaboration, however, the Government of the United Kingdom had taken unilateral action contrary to the letter and the spirit of cooperation. UN ومع ذلك فإن حكومة المملكة المتحدة أقدمت، رغم هذا التعاون، على اتخاذ إجراءات انفرادية تخالف نص وروح التعاون.
    But, despite such efforts, the rations are meagre and detainees cannot obtain a reasonable amount of food without assistance from their families. UN ولكن على الرغم من تلك الجهود، ما زالت المؤن ضئيلة، ولا يمكن للمعتقلين أن يحصلوا على كمية كافية من الغذاء بدون مساعدة أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more