"despite the difficulties" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من الصعوبات
        
    • وعلى الرغم من الصعوبات
        
    • بالرغم من الصعوبات
        
    • رغم الصعوبات التي
        
    • وبالرغم من الصعوبات
        
    • ورغم الصعوبات التي
        
    • وعلى الرغم من المصاعب
        
    • بالرغم من المصاعب
        
    • برغم الصعوبات
        
    • على الرغم من الصعاب
        
    • على الرغم من المصاعب
        
    • على الرغم من صعوبات
        
    • رغم المصاعب
        
    • وبرغم الصعوبات
        
    • رغم صعوبات
        
    I hope I have been able to do that, despite the difficulties that we have faced in progressing with our work. UN وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا.
    The Government of the Democratic Republic of the Congo had not fallen behind in the transition process, despite the difficulties it had faced. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    despite the difficulties, the central authorities have already opened a site at Kaciru, where the construction of 2,500 dwellings is planned. UN وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، فقد سخرت السلطات المحلية موقعاً في كاسيرو ينتظر أن تبنى فيه ٠٠٥ ٢ مسكن.
    despite the difficulties and obstacles, of which we are all aware, peacekeeping and humanitarian assistance operations constitute tangible and effective tools by which the United Nations can stabilize a situation and protect civilians. UN وعلى الرغم من الصعوبات والعقبات التي ندركها جميعا تشكِّل عمليات حفظ السلام والمساعدة الإنسانية أدوات ملموسة وفعالة يمكن للأمم المتحدة بها أن تعمل على استقرار أي إحالة وتوفر الحماية للمدنيين.
    We, the members of the international community, should stay the course and help the Afghans carry the task through, despite the difficulties. UN ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، ينبغي أن نواصل العمل وأن نساعد الأفغان على إنجاز المهمة، بالرغم من الصعوبات.
    Croatia has continued to approach the implementation of the MDGs with strong resolve despite the difficulties that have evolved over the past decade. UN وقد واصلت كرواتيا تناول تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بعزيمة قوية رغم الصعوبات التي واجهتها أثناء العقد الماضي.
    Yet despite the difficulties inherent in disarmament, we and all parties concerned still have the opportunity to achieve our aim of creating a world that is safe and free of weapons of mass destruction. UN وبالرغم من الصعوبات التي تواجه مسألة نزع السلاح، فإن الفرص لا تزال مؤاتية أمامنا، وأمام جميع الأطراف المعنية، لتحقيق غايتنا جميعاً المتمثلة في جعل العالم آمناً وخالياً من أسلحة الدمار الشامل.
    It is very reassuring to look back on the tenacity of the various democratization processes, despite the difficulties and hardships encountered along the way. UN من المطمئن أن نلتفت إلى الوراء لنرى تماسك مختلف عمليات إرساء الديمقراطية على الرغم من الصعوبات والشدائد التي واجهتها على طول الطريق.
    Today, we can affirm that, despite the difficulties besetting our march towards the establishment of democracy, encouraging and concrete results have been achieved. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    We know the great care that Eleanor Roosevelt and her colleagues took in that work, despite the difficulties besetting a world on the brink of the cold war. UN ونحن على دراية بالعناية الفائقة التي توختها إليانور روزفلت وزملاؤها في هذا العمل، على الرغم من الصعوبات التي كانت تواجه عالما على حافة الحرب الباردة.
    That success would not have been possible if delegations had not shown a genuine spirit of compromise despite the difficulties that such an approach involved for some among them. UN ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها.
    despite the difficulties faced by UNMEE, many believed that its withdrawal would have devastating consequences. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة.
    despite the difficulties of the ratification process, we must continue to promote the Treaty. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها عملية التصديق، فعلينا أن نواصل النهوض بالمعاهدة.
    despite the difficulties, the country has been able to accomplish relatively impressive progress in the past three years. UN وعلى الرغم من الصعوبات تمكن البلد من إحراز تقدم باهر نسبيا خلال السنوات الثلاث الماضية.
    despite the difficulties encountered by the Fund, much was achieved in 2009. The main achievements are described below. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهت الصندوق إلا أنه قد حقق الكثير خلال عام 2009 نبرز أهمها في الآتي:
    Universal adherence to, and the early entry into force of, the CTBT continues to be a high priority for Norway, despite the difficulties encountered in this process. UN ولا يزال الانضمام الشامل إلى هذه المعاهدة والتعجيل ببدء نفاذها يحتلان أولوية عليا بالنسبة إلى النرويج، بالرغم من الصعوبات التي تواجه في هذه العملية.
    Universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its early entry into force continue to be a high priority for Norway, despite the difficulties that have been encountered in this process. UN وما زالت النرويج تولي أولوية عليا للتقيُّد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ في وقت مبكر، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ما فتئت هذه العملية تواجهها.
    It had made its contribution to the regular budget at the beginning of the year despite the difficulties caused by the United States embargo. UN كما سددت اشتراكها في الميزانية العادية في مطلع السنة رغم الصعوبات التي يتسبب بها الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    despite the difficulties encountered, OHCHR needs to adopt an active and constructive approach in this area. UN وبالرغم من الصعوبات الماثلة، تحتاج المفوضية إلى أن تتبنى نهجا فعالا وبناء في هذا المجال.
    despite the difficulties it faces, my country makes every effort to reduce its United Nations budget arrears. UN ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة.
    despite the difficulties and obstacles, the quest for lasting peace and security must be relentlessly pursued in the African continent. UN وعلى الرغم من المصاعب والعقبات، يجب أن يظل السعي نحو السلم والأمن في القارة الأفريقية متواصلا بلا توان.
    Poland is undertaking a number of programmes which, despite the difficulties of the transformation period, should accelerate the development of our country, and it counts on the continuing support of the United Nations in its endeavours. UN إن بولندا، بالرغم من المصاعب والمرحلة الانتقالية، تنفذ عددا من البرامج التي ينبغي أن تزيد من تنمية بلدنا وهــي تعتمــد علــى الدعــم المستمر من اﻷمم المتحدة في جهودهــا.
    36. China had actively participated in international cooperation to address the financial crisis, despite the difficulties and challenges that it faced. UN 36 - واختتم قائلا إن الصين اشتركت بنشاط في التعاون الدولي لمعالجة الأزمة المالية، برغم الصعوبات والتحديات التي تواجهها.
    despite the difficulties encountered by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), it was necessary to increase the range of services that it offered in all areas concerned. UN وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة.
    On behalf of the people of Kyrgyzstan, I would like to assure the world community that we adhere to the principles of democracy and will confidently follow that path despite the difficulties and obstacles that we encounter. UN ونيابة عن شعب قيرغيزستان، أود أن أؤكد للمجتمع العالمي أننا نستمسك بمبادئ الديمقراطية وسوف نسعى بثقة في هذا الدرب على الرغم من المصاعب والعوائق التي تواجهنا.
    This coordinated effort resulted in a fuller and more objective recording and assessment of the condition of women in the country, despite the difficulties in collecting data concerning women in many sectors. UN وأسفر هذا الجهد المنسق عن تسجيل وتقييم أكمل وأكثر موضوعية لحالة المرأة في البلد على الرغم من صعوبات في جمع البيانات المتعلقة بالمرأة في قطاعات كثيرة.
    despite the difficulties that have been encountered, the difference between the substantive positions of Portugal and Indonesia and the slowness of the process, we continue to be committed to finding such a solution through dialogue and under the auspices of the Secretary-General, whose patient efforts I wish to pay tribute to here. UN ولا نزال رغم المصاعب التي تواجهنا، والخلاف بين المواقف الموضوعية للبرتغال واندونيسيا وبطء العملية، ملتزمين بإيجاد مثل هذا الحل من خلال الحوار وتحت إشراف اﻷمين العام، الذي أود أن أشيد بجهوده الدؤوبة هنا.
    despite the difficulties and risks, an early initiation of the process was considered important. UN وبرغم الصعوبات والمخاطر، رئي أن من المهم بدء هذه العملية في وقت مبكر.
    It is our conviction that the ability to live in freedom, despite the difficulties of transition, marks a point of no return on the journey away from dictatorship and from the terror that threatens others as well. UN ونحن مقتنعون بأن القدرة على العيش في حرية، رغم صعوبات الانتقال، هي تمثل نقطة تحول لا رجعة فيها على طريق نبذ الديكتاتورية والإرهاب الذي يهدد الآخرين أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more