"despite the existence of" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من وجود
        
    • رغم وجود
        
    • بالرغم من وجود
        
    • وعلى الرغم من وجود
        
    • ورغم وجود
        
    • وبالرغم من وجود
        
    • وبرغم وجود
        
    • برغم وجود
        
    • ورغم تمتع
        
    Field-based staff members are not sufficiently exposed to training opportunities, despite the existence of online modules. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    They can also be useful to prove that the State has not complied with its duties, despite the existence of available resources. UN وقد تكون مفيدة كذلك لإثبات أن الدول لم تمتثل لواجباتها على الرغم من وجود موارد متاحة.
    Some have faced attacks in various areas despite the existence of newly built police camps. UN وقد تعرض بعضهم إلى اعتداءات في مناطق مختلفة رغم وجود معسكرات للشرطة أُقيمت حديثاً في تلك المناطق.
    In contrast, MDGs 4 and 5 are lagging behind despite the existence of an elaborate national strategy. UN وفي المقابل، هناك تأخر في تحقيق الهدفين الإنمائيين الرابع والخامس للألفية رغم وجود استراتيجية وطنية دقيقة.
    He was set free despite the existence of the death certificate and his confession that he had assaulted his wife for refusing to have sex. UN وقد أُطلق سراحه بالرغم من وجود شهادة الوفاة واعترافه بأنه اعتدى على زوجته لرفضها ممارسة الجنس.
    despite the existence of the Policy and its Action Plan, there was very minimal progress due to insufficient funds. UN وعلى الرغم من وجود السياسة وخطة عملها، فإن التقدم المحرز كان ضئيلاً جداً نتيجة لعدم كفاية التمويل.
    despite the existence of the training unit and programme, only a small number of judges have completed the specific diploma course. UN ورغم وجود وحدة وبرنامج التدريب، لم يكمل الدورة الدراسية المحددة للحصول على شهادة الدبلوم سوى عدد ضئيل من القضاة.
    despite the existence of an Anti-Corruption court, corruption is widespread and the judiciary weak. UN وبالرغم من وجود محكمة لمكافحة الفساد فإن الفساد منتشر والهيئة القضائية ضعيفة.
    Field-based staff members are not sufficiently exposed to training opportunities, despite the existence of online modules. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    The Special Rapporteur noted that, during his interviews with authorities, the only media present were the official media, despite the existence of private newspapers and radio stations. UN ولاحظ المقرر الخاص أن وسيلة الإعلام الوحيدة التي حظرت مقابلاته مع السلطات هي وسيلة الإعلام الرسمية على الرغم من وجود صحف ومحطات إذاعية خاصة.
    Moreover, the monarch's power could be arbitrary, despite the existence of institutions for social regulation. UN وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي.
    However, it is deplorable that despite the existence of the UPR mechanism in the Human Rights Council, certain countries continue to table country-specific resolutions in the Human Rights Council and in the Third Committee of the General Assembly. UN ولكن من المؤسف أنه على الرغم من وجود آلية الاستعراض الدوري الشامل في مجلس حقوق الإنسان، تستمر بعض البلدان في تقديم قرارات تستهدف بلدان بعينها في مجلس حقوق الإنسان وفي اللجنة الثالثة للجمعية العامة.
    Nuclear-weapon States continue to believe in the relevance of nuclear weapons, despite the existence of a globalized and interconnected world. UN ولا تزال الدول النووية تؤمن بأهمية الأسلحة النووية رغم وجود العولمة وترابط بلدان العالم في ما بينها.
    Second, such attacks continued to occur despite the existence of 13 international conventions dealing with numerous aspects of terrorism. UN وثانيا، يستمر حدوث هذه الهجمات رغم وجود 13 اتفاقية دولية تعالج جوانب متعددة للإرهاب.
    However, despite the existence of laws that were favourable to women and that would bring justice to them, reality was different. UN إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف.
    The judge thus applied the Shariah to non-Muslims despite the existence of codified Dinka customary law. UN وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا.
    Over the longer term, countries experiencing major disasters report that, despite the existence of a comprehensive, evidence-based recovery vision and framework based on a post-disaster needs assessment, funding for recovery programmes continues to be insufficient. UN ومن منظور أعم، تفيد البلدان التي تعاني كوارث كبرى باستمرار نقص تمويل برامج الإنعاش، بالرغم من وجود تصور موثق شامل وتوفر إطار يرتكز على تقييم الاحتياجات الناشئة في أعقاب الكوارث.
    It represents both a regional and an international vision for the future of the Middle East and presents the need for confidence-building and mutual trust between the States of the region despite the existence of unbalanced obligations in the nuclear area. UN وهو يمثل على السواء رؤية إقليمية ودولية لمستقبل الشرق الأوسط ويطرح ضرورة بناء الثقة والثقة المتبادلة بين دول المنطقة بالرغم من وجود التزامات غير متوازنة في المجال النووي.
    despite the existence of policies, GBV programming is not generally reflected in annual budgets of the ministries of health. UN وعلى الرغم من وجود السياسات، لا تنعكس برامج العنف الجنساني عموما في الميزانيات السنوية الخاصة بوزارات الصحة.
    despite the existence of these companies, the majority of pharmaceutical products are imported. UN وعلى الرغم من وجود هذه الشركات، يجري استيراد معظم منتجات المستحضرات الصيدلانية.
    despite the existence of formidable challenges, Tanzania has recorded significant achievements in the area of social transformation and development since 1995. UN ورغم وجود تحديات ضخمـة، سجلت تنـزانيا إنجازات هامـة في ميدان التحول الاجتماعي والتنمية منذ عام 1995.
    Unfortunately, moreover, despite the existence of laws, prostitutes were often afraid to prosecute those who exploited them. UN إضافة إلى ذلك، للأسف، ورغم وجود القوانين فإن البغايا غالباً ما يخشين الادعاء على من يستغلونهن.
    despite the existence of legal basis, labour agreement for the performance of work in the household is rarely concluded in Montenegro. UN وبالرغم من وجود الأساس القانوني، نادراً ما تبرم اتفاقات للعمل خدماً للمنازل في الجبل الأسود.
    despite the existence of the Law on Equal Opportunities for Women and Men adopted in 1998, only a handful of complaints about equal pay had been brought before the Office of the Equal Opportunities Ombudsman. UN وبرغم وجود قانون تكافؤ الفرص للمرأة والرجل المعتمد في عام 1998، لم تـُعرض على مكتب أمين مظالم تكافؤ الفرص سوى حفنة من الشكاوى المتعلقة بالمساواة في الأجر.
    This situation is evident despite the existence of competent women to occupy such strategic portfolios. UN وهذه الحالة جلية برغم وجود كفاءات نسائية لشغل تلك المناصب الاستراتيجية.
    despite the existence of some response capacity in certain countries, at the international level there is little such capacity and no realistic, coordinated plan. UN ورغم تمتع بعض البلدان بقدرة معينة على الاستجابة للاحتياجات، فإن هذه القدرة ضئيلة على الصعيد الدولي ولا توجد أية خطة واقعية ومنسقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more