"despite their" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من
        
    • وعلى الرغم من
        
    • رغم ما تبذله
        
    • برغم
        
    • وذلك بالرغم من
        
    • فعلى الرغم من
        
    • على الرغم مما يتمتعون به من
        
    • رغم ما تعانيه
        
    • الرغم من طابعهما
        
    • وبرغم ما
        
    • على الرغم مما تبذله من
        
    • رغم طابعها
        
    Yet, despite their importance, coral reefs are facing numerous local and global threats caused by human activity and climate change. UN ولكن، على الرغم من أهميتها، فإنها تواجه العديد من التهديدات المحلية والعالمية الناجمة عن النشاط البشري وتغير المناخ.
    You know, despite their cuteness, raccoons are kind of jerks. Open Subtitles أتعلم، على الرغم من جمالها فأن الراكون حيوان شرير
    It is important to note that risk and opportunity are inseparable despite their different definitions. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما.
    despite their importance, families find it increasingly hard to achieve those multiple functions and to bear all those responsibilities. UN وعلى الرغم من أهمية الأُسرة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في تحقيق هذه الوظائف المتعددة وتحمُّل جميع المسؤوليات.
    despite their limited resources, developing countries hosted the vast majority of the world's refugee population. UN وعلى الرغم من موارد البلدان النامية المحدودة، فإنها استضافت الغالبية العظمى من اللاجئين في العالم.
    Democracies, despite their imperfections, tend not to commit atrocities such as the four mass crimes. UN فالديمقراطيات تميل، على الرغم من أوجه نقصها، إلى عدم ارتكاب فظائع مثل الجرائم الجماعية الأربع.
    :: Print publications, despite their cost of production, remain the principal tool of census data dissemination in all regions of the world. UN :: لا تزال المنشورات المطبوعة، على الرغم من تكلفة إنتاجها، الأداة الرئيسية لنشر بيانات التعداد في جميع مناطق العالم.
    It is important to note that risk and opportunity are inseparable despite their different definitions. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما.
    Similarly, these goals are closely linked with one another, despite their perceived differences. UN وبالمثل، ترتبط هذه الأهداف بعضها البعض ارتباطا وثيقا، على الرغم من الاختلافات الملحوظة بينها.
    However, despite their contributions to the global economy, many migrants remain exposed to exploitation and abuse. UN ولكن على الرغم من مساهمتهم في الاقتصاد العالمي، فإن العديد من المهاجرين ما زالوا يعانون من الاستغلال وسوء المعاملة.
    despite their advantages, however, such modes of finance were rather complicated for many developing countries to utilize. UN لكن على الرغم من المزايا التي تتميز بها طرائق التمويل هذه، صعُبَ على العديد من البلدان النامية استخدامها.
    However, despite their efforts, there was still a long way to go. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة فإنه مازال يتعين قطع شوط طويل.
    despite their education, they have found themselves excluded from the labour market or suffering under poor working conditions. UN وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة.
    despite their fragility, specimens may be quite abundant on abyssal seabeds. UN وعلى الرغم من هذه الهشاشة، قد تتوفر عينات منها بكثرة في الأجزاء السحيقة من قاع البحار.
    despite their deep involvement in agriculture, they represent a tiny fraction of participants in the formal sector. UN وعلى الرغم من المشاركة الواسعة للمرأة في الزراعة، فإنها تمثل شريحة صغيرة من المشاركين في القطاع النظامي.
    despite their limited capacities, law enforcement institutions in the justice sector are trying to engage in the fight against general criminality and organized crime, including drug trafficking. UN وعلى الرغم من القدرات المحدودة لمؤسسات إنفاذ القانون في قطاع العدالة، فإنها تحاول الانخراط في مكافحة الإجرام العام والجريمة المنظمة، بما فيها الاتجار بالمخدرات.
    despite their lasting presence in Europe, the Roma remained the least integrated and most persecuted people in Europe. UN وعلى الرغم من ووجودهم المستمر في أوروبا فقد ظل الغجر أقل الناس اندماجاً وأكثرهم تعرضاً للاضطهاد في أوروبا.
    At the Round Table, it had been recognized that, despite their efforts to build intellectual property systems, the LDCs faced severe constraints, such as shortage of resources, weak intellectual property infrastructure, lack of skilled personnel and inadequate awareness of intellectual property treaties and conventions. UN وفي اجتماع المائدة المستديرة هذا، أقر بأن أقل البلدان نموا، رغم ما تبذله من جهود لبناء أنظمة للملكية الفكرية، تواجه معوقات شديدة، كنقص الموارد، وضعف البنية التحتية للملكية الفكرية، وقلة العمالة الماهرة، وعدم كفاية الوعي بمعاهدات واتفاقيات الملكية الفكرية.
    He may not be capable of taking them on in their strongest state, despite their age or infirmity. Open Subtitles ربما لا يمكنه التمكّن منهم وهم في أقوى حالاتهم برغم كبر سنهم أو إعاقتهم
    59. Particularly after 2007, there has been a declining emphasis on market information products, despite their usefulness, popularity and high promotional value for UNCTAD commodities work. UN 59- وبعد عام 2007 على وجه الخصوص، تراجع التركيز على المنتجات الإعلامية المتصلة بالسوق، وذلك بالرغم من فائدتها وشعبيتها وقيمتها الترويجية العالية لعمل الأونكتاد في مجال السلع الأساسية.
    despite their entry into paid employment in large numbers, they still have primary responsibility for housework and child care. UN فعلى الرغم من دخولها سوق العمل المأجور بأعداد كبيرة، ظلت هي أيضا المسؤولة اﻷولى عن اﻷسرة المعيشية ورعاية اﻷطفال.
    The lack of a structured and sustainable arrangement for the Secretariat to integrate Tribunal staff into the wider United Nations workforce, despite their experience and qualifications, impacts on our ability to persuade those relatively few remaining staff required to stay on until the completion of the mandate. UN ويؤثر عدم وجود ترتيب منظم ومستدام في الأمانة العامة لإدماج موظفي المحكمة ضمن القوة العاملة الأوسع للأمم المتحدة، على الرغم مما يتمتعون به من خبرات ومؤهلات، على قدرة المحكمة على استبقاء العدد القليل نسبيا من الموظفين المتبقين الذين يلزمها الاحتفاظ بهم إلى حين إنجاز ولايتها.
    despite their difficulties, they were not asking for any preferential treatment, but were simply seeking to have their rates of assessment established on a more realistic basis. UN فهذه البلدان، رغم ما تعانيه من صعوبات، لا تطلب تمييزها بمعاملة تفضيلية، فكل ما تنشده هو ببساطة تحديد أنصبتها بطريقة أكثر واقعية.
    My country therefore continues to implement these two instruments, despite their voluntary and nonbinding nature, and to regularly submit our national reports on the Programme of Action. UN ولذلك، يواصل بلدي تنفيذ هذين الصكين على الرغم من طابعهما الطوعي وغير الملزم وتقديم تقاريرنا الوطنية بشأن برنامج العمل بصورة منتظمة.
    despite their proven success, there are few women's community grass-roots groups in rural areas. UN وبرغم ما ثبت من نجاح، إلاّ أنه لا يوجد سوى القليل من نساء الجماعات النسائية المجتمعية على مستوى القواعد الشعبية بالمناطق الريفية.
    A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. UN وبالفعل، إن جزءا كبيرا من المتأخرات من الاشتراكات يعزى إلى أن المبالغ المطلوبة تتجاوز القدرة الحقيقية على الدفع للعديد من البلدان التي لا تقدر على الوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي الوقت المحدد على الرغم مما تبذله من جهود.
    204. All accepted audit/oversight committee recommendations should be monitored until implemented since, despite their advisory nature, they stem from best practices and experience and aim at enhancing the governance processes and the position of the audit function at the organization. UN 204- ينبغي رصد جميع التوصيات الصادرة عن لجان مراجعة الحسابات/الرقابة التي تحظى بالموافقة إلى أن يتم تنفيذها، باعتبارها توصيات تبرّرها التجربة وأفضل الممارسات وتهدف إلى تعزيز عمليات الحوكمة والنهوض بوظيفة مراجعة الحسابات داخل المنظمة، وذلك رغم طابعها الاستشاري البحت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more