"despite these efforts" - Translation from English to Arabic

    • وعلى الرغم من هذه الجهود
        
    • ورغم هذه الجهود
        
    • وبالرغم من هذه الجهود
        
    • رغم هذه الجهود
        
    • على الرغم من هذه الجهود
        
    • وبرغم هذه الجهود
        
    • بالرغم من هذه الجهود
        
    • وعلى الرغم من تلك الجهود
        
    • وبالرغم من تلك الجهود
        
    • ورغم الجهود
        
    despite these efforts, the Court's docket remains overburdened. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، ما زالت قائمة المحكمة مثقلة بالقضايا.
    despite these efforts the staffing still falls short of what is needed. UN وعلى الرغم من هذه الجهود فإن التوظيف لا يزال أقل مما هو مطلوب.
    despite these efforts, the agreement collapsed, resulting in the resettlement of the caseload to a third country. UN ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث.
    despite these efforts, the agreement collapsed, resulting in the resettlement of the caseload to a third country. UN ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث.
    despite these efforts by our partners, a real deficit of appropriate international support remains. UN وبالرغم من هذه الجهود التي يتخذها شركاؤنا، ما زال يوجد عجز حقيقي في الدعم الدولي الملائم.
    However, despite these efforts by the African countries, structural constraints continued to hold back progress towards development. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    However, the general trend is towards increasing emissions despite these efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    despite these efforts, the crisis in the Occupied Palestinian Territory continued with negative social and economic impacts on the Palestinian people, including on women and girls. UN وعلى الرغم من هذه الجهود استمرت الأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما لها من آثار اجتماعية واقتصادية سلبية على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك آثارها على النساء والفتيات.
    despite these efforts by the bureau and the Chairman of the Commission on Human Rights, and despite the proven falsehood of the statements made by the observer from the Palestinian Liberation Organization, the latter has so far failed to correct his remarks. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي بذلها مكتب لجنة حقوق اﻹنسان ورئيسها، ورغم ما ثبت من زيف ما قاله مراقب منظمة التحرير الفلسطينية، فإنه لم يقم حتى اﻵن بتصحيح ملاحظاته.
    despite these efforts, only a few women farmers were able to benefit from the Initiatives, given that they are based primarily on family farm ownership, the most common form of farm ownership in Korea, in which women farmers are generally marginalized. UN وعلى الرغم من هذه الجهود فإن قلة من المزارعات فقط هي التي تمكنت من الاستفادة من هذه المبادرات، فهي تستند أساسا إلى ملكية مزرعة الأسرة، وهي أكثر صيغ الملكيات الزراعية شيوعا بكوريا. وفيها تتعرض المزارعات للتهميش بصورة عامة.
    7. despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. UN 7 - وعلى الرغم من هذه الجهود الرامية لضمان تمثيل واف من أبناء الأقليات في الشرطة المحلية، فإن ما تحقق من تقدم لا يزال غير مرض.
    despite these efforts undertaken by the international community, Governments and local authorities, the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance persists and continues to result in violations of human rights, suffering, disadvantage and violence. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي والحكومات والسلطات المحلية، فإن آفة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا تزال قائمة وتؤدي باستمرار إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى المعاناة والحرمان والعنف.
    despite these efforts no significant progress can be reported towards the lifting of these restrictions. UN ورغم هذه الجهود ليس بالإمكان الإبلاغ عن إحراز تقدم يذكر في اتجاه رفع هذه القيود.
    despite these efforts and successes, securing funds for KPC has not been easy. UN ورغم هذه الجهود وهذه النجاحات، لم يكن من السهل تأمين أموال للفرقة.
    despite these efforts and new initiatives, the Conference, however, could not manage to agree on a programme of work. UN ورغم هذه الجهود والمبادرات الجديدة، لم يستطع المؤتمر، مع ذلك، أن يوافق على برنامج عمل.
    despite these efforts, Mr. Alkhodr has not been informed to date of any reasons justifying his detention, nor has he been brought before a judge. UN ورغم هذه الجهود لم يُبلَّغ السيد الخضر حتى الآن بأسباب احتجازه ولم يمثُل أمام قاض.
    However, despite these efforts some problems remain, including the failure to meet human rights standards inside the prisons. UN ومع ذلك، وبالرغم من هذه الجهود لا تزال هناك بعض المشاكل، بما فيها عدم مراعاة معايير حقوق الإنسان داخل السجون.
    Yet, despite these efforts and in spite of the positive trends of the domestic Palestinian economy in the period under review, women still experienced unequal access to the labour market and income-generating activities and continued to have higher unemployment rates than men. UN ومع ذلك، وبالرغم من هذه الجهود ومن الاتجاهات الإيجابية للاقتصاد الفلسطيني المحلي في الفترة التي يشملها الاستعراض، ما زال يتعذّر على المرأة الوصول إلى سوق العمل والقيام بأنشطة مولّدة للدخل على قدم المساواة مع الرجل، واستمرت معدلات بطالة النساء أعلى من معدلات بطالة الرجال.
    However, despite these efforts by the African countries, structural constraints continued to hold back progress towards development. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    However, despite these efforts, the cultivation figures remain high. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود ما زالت الأرقام الخاصة بهذه الزراعة مرتفعة.
    despite these efforts, the flight of Serbs and other minority populations highlighted the difficulties of reintegrating communities torn apart by ethnic strife. UN وبرغم هذه الجهود أبرز هروب الصرب وغيرهم من الأقليات السكانية المصاعب التي تواجه في سبيل إعادة إدماج السكان في مجتمعاتهم المحلية التي مزقها الصراع الإثني.
    However, the Committee is concerned that, despite these efforts, there still appears to be broad tolerance of the offences covered by the Optional Protocol. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إذ بالرغم من هذه الجهود لا يزال هناك على ما يبدو تسامح كبير تجاه الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    despite these efforts, the report has remained more or less the same. UN وعلى الرغم من تلك الجهود بقي التقرير على حاله تقريبا.
    165. despite these efforts, the Bolivian police force, as the institution responsible for safeguarding the social order, is facing a number of difficulties, because it has no specific financial allocation for training, dissemination or promotion of human rights. UN 165- وبالرغم من تلك الجهود المبذولة، تواجه قوات الشرطة البوليفية بوصفها المؤسسة المسؤولة عن المحافظة على النظام العام، عدة صعوبات بسبب عدم توفر المخصصات المالية المحددة للتدريب ونشر حقوق الإنسان وتعزيزها.
    despite these efforts, Nepal does not attract much foreign direct investment. UN ورغم الجهود المبذولة، فإن نيبال لم تتمكن من جذب قدر كبير من الاستثمار الأجنبي المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more