"detain persons" - Translation from English to Arabic

    • احتجاز الأشخاص
        
    • باحتجاز الأشخاص
        
    • احتجاز أشخاص
        
    • تحتجز أشخاصاً
        
    • يحتجزون الأشخاص
        
    • باحتجاز أشخاص
        
    • واحتجاز الأشخاص
        
    Indeed, it stated that it was not per se arbitrary to detain persons seeking asylum. UN والواقع أن ما ذُكر في هذه القضية هو أن احتجاز الأشخاص ممّن يطلبون اللجوء لا يشكِّل تعسفاً بحد ذاته.
    This mechanism is one whereby law enforcing authorities such as the police detain persons as a preventive measure and without having to present a clear, cogent case to court for deprivation of liberty. UN وهذه الآلية تمكِّن سلطات إنفاذ القوانين، مثل الشرطة، من احتجاز الأشخاص كإجراء وقائي دون تقديم مبرر واضح وملموس إلى المحكمة تستند إليه في حرمانهم من الحرية.
    The State party will only detain persons in immigration detention centres as a last resort and will only do so for the shortest practicable time. UN وستقتصر الدولة الطرف على احتجاز الأشخاص في مراكز احتجاز المهاجرين كملاذ أخير ولن تقوم بذلك إلا لأقصر مدة زمنية ممكنة عملياً.
    It recommended that, in this connection, the Government of Turkey should establish rules and regulations for the conditions under which officials are authorized to detain persons. UN وأوصى في هذا الصدد بأنه ينبغي لحكومة تركيا أن تضع قواعد وأنظمة للظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين باحتجاز الأشخاص.
    It is also allowed to detain persons on board of military carriers if said agreements are stipulated by international organizations and Italy is one of their members. UN ويُسمَح أيضا باحتجاز الأشخاص على متن ناقلة عسكرية إذا كانت منظمات دولية تنتمي إليها إيطاليا تنص على الاتفاقات المذكورة.
    In addition, both the Federation and the Republika Srpska continue to detain persons suspected of war crimes in violation of the Rome agreement. UN وبالاضافة إلى ذلك، يواصل الاتحاد وجمهورية صربسكا احتجاز أشخاص مشتبه في ارتكابهم جرائم حرب إنتهاكا لاتفاق روما.
    According to a study, however, 27 facilities in New York and 12 in New Jersey used by the INS detain persons for periods exceeding 30 days. “Liberty denied”, op. cit. p. 9. UN بيد أن دراسة تفيد أن 27 سجناً في نيويورك و12 سجناً في نيوجيرزي تستخدمها دائرة الهجرة والتجنيس تحتجز أشخاصاً لمدد تزيد على 30 يوماً(40).
    The author notes that investigators and other officers of the Ministry of Internal Affairs in Belarus often detain persons on the weekend's eve, which makes it absolutely impossible for the latter to promptly appeal against their detention due to the fact that lawyers cannot visit their clients in the temporary detention ward over the weekend. UN وتشير إلى أن المحققين وغيرهم من الضباط في وزارة الشؤون الداخلية في بيلاروس كثيراً ما يحتجزون الأشخاص عشية عطلة الأسبوع، مما يجعل من المستحيل تماماً على المحتجزين الطعن سريعاً على احتجازهم لأن المحامين لا يستطيعون زيارة موكليهم في عنبر الحبس المؤقت أثناء عطلة الأسبوع.
    The State party should take measures to withdraw the power of the police to detain persons when their detention is not related to the commission of an offence and is in violation of the principles set out in article 9 of the Covenant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لسحب سلطة احتجاز الأشخاص من الشرطة عندما لا يكون لاحتجازهم علاقة بارتكاب جريمة ما ويشكل انتهاكا للمبادئ المنصوص عليها في المادة 9 من العهد.
    The State party should take measures to withdraw the power of the police to detain persons when their detention is not related to the commission of an offence and is in violation of the principles set out in article 9 of the Covenant. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لسحب سلطة احتجاز الأشخاص من الشرطة عندما لا يكون لاحتجازهم علاقة بارتكاب جريمة ما ويشكل انتهاكاً للمبادئ المنصوص عليها في المادة 9 من العهد.
    The Working Group wishes to remind the Government of Yemen of its duties to comply with international human rights obligations not to detain persons arbitrarily, to release persons who are arbitrarily detained, and to provide compensation to them. UN ويود الفريق العامل أن يُذكّر حكومة اليمن بواجباتها بالامتثال للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان المتمثلة بعدم احتجاز الأشخاص بشكل تعسفي، وإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين بشكل تعسفي، وتقديم التعويض إليهم.
    Under the law, police and security officials are permitted to detain persons without formally arresting or charging them. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن القوانين الصينية تُجيز لموظفي الشرطة والأمن احتجاز الأشخاص دون أمر رسمي بتوقيفهم ودون أن توجَّه إليهم تُهم رسمية().
    Under the law, police and security officials are permitted to detain persons without formally arresting or charging them. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن القوانين الصينية تُجيز لموظفي الشرطة والأمن احتجاز الأشخاص دون أمر رسمي بتوقيفهم ودون أن توجَّه إليهم تُهم رسمية().
    In accordance with article 12 of the Declaration, the Government of Turkey should establish rules and regulations about the conditions under which officials are authorized to detain persons. UN ووفقاً للمادة 12 من الإعلان، ينبغي لحكومة تركيا أن تضع قواعد ولوائح بشأن الظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين باحتجاز الأشخاص.
    14. National laws allow Lebanon to detain persons liable for deportation with judicial approval. UN 14- وتجيز القوانين الوطنية قيام لبنان، دون موافقة قضائية، باحتجاز الأشخاص المحتمل إبعادهم.
    Therefore, as it relates to the cross border movement of cash, precious stones and metal, Jamaica Customs is authorised to detain persons and goods that violate the Money Laundering Act, the Bank of Jamaica Act and the Trade Board Act. UN ولذلك، فالجمارك في جامايكا مخولة، فيما يتعلق بنقل الأموال النقدية والأحجار والمعادن الثمينة عبر الحدود، باحتجاز الأشخاص والسلع الذين ينتهكون قانون غسل الأموال، وقانون مصرف جامايكا، وقانون مجلس التجارة.
    On 1 October 2004, the High Court of Australia dismissed the author's appeal contesting the constitutional validity of the provisions that authorize Queensland courts to detain persons under the DPSOA. UN وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 رفضت المحكمة العليا لأستراليا استئناف صاحب البلاغ الذي اعترض فيه على الصحة الدستورية للأحكام التي سمحت لمحاكم كوينزلاند باحتجاز الأشخاص بموجب هذا القانون.
    10. The National Intelligence Agency (ANR) continues to detain persons for offences under ordinary law that have no connection with the offences under its jurisdiction. UN 10- وتواصل وكالة الاستخبارات الوطنية احتجاز أشخاص بسبب جنح عادية لا تمت بصلة للمخالفات التي تقع ضمن اختصاصها.
    The Working Group considers that, when " administrative detention " (internement administratif) is applied under public safety legislation in order to circumvent judicial guarantees and detain persons suspected of participation in terrorist activities or other crimes, it is also in contravention of the provisions of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Algeria is a party. UN ويرى الفريق العامل أن " الاحتجاز الإداري " بموجب تشريع خاص بالأمن العام حيثما طُبّق بهدف احتجاز أشخاص يشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية أو جرائم أخرى للتحايل على الضمانات القضائية، إنما يتعارض أيضاً مع أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدّقت عليه الجزائر.
    Mr. KHALIL said that conditions in police cells in Zambia had reputedly been awful and, according to information at the Committee's disposal, the cells had often been illegally used to detain persons who failed to fulfil their contractual obligations until they paid their debts. UN 43- السيد خليل قال إن الأوضاع القائمة في زنازين الشرطة في زامبيا قد اعتُرِف بأنها سيئة للغاية. ووفقاً للمعلومات التي توجد في متناول اللجنة استُخدمت الزنازين في أحيان كثيرة بصورة غير مشروعة في احتجاز أشخاص لم يتمكنوا من الوفاء بالتزامات تعاقدية إلى حين قيامهم بدفع ديونهم.
    61. The delegation received information from a variety of sources suggesting that a number of individuals continued to be detained by Government security forces without due process, and that armed opposition groups continued to detain persons illegally. UN 61- وتلقى الوفد معلومات من مصادر مختلفة تشير إلى أن القوات الأمنية الحكومية ما زالت تحتجز عدداً من الأفراد على نحو غير مشروع، وأن المجموعات المسلحة المعارضة، هي الأخرى، لا تزال تحتجز أشخاصاً بصورة غير قانونية.
    The author notes that investigators and other officers of the Ministry of Internal Affairs in Belarus often detain persons on the weekend's eve, which makes it absolutely impossible for the latter to promptly appeal against their detention due to the fact that lawyers cannot visit their clients in the temporary detention ward over the weekend. UN وتشير إلى أن المحققين وغيرهم من الضباط في وزارة الشؤون الداخلية في بيلاروس كثيراً ما يحتجزون الأشخاص عشية عطلة الأسبوع، مما يجعل من المستحيل تماماً على المحتجزين الطعن سريعاً على احتجازهم لأن المحامين لا يستطيعون زيارة موكليهم في عنبر الحبس المؤقت أثناء عطلة الأسبوع.
    Moreover, the Committee is of the view that the procedures for pre-trial detention described in paragraph 88 of the report allow the National Security Council, chaired by the President of the Republic, the power to detain persons for excessively long periods of time. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن إجراءات الحبس الاحتياطي، المبينة في الفقرة ٨٨ من التقرير، تسمح لمجلس اﻷمن القومي، الذي يرأسه رئيس الجمهورية، بالسلطة الكفيلة باحتجاز أشخاص لفترات مفرطة الطول.
    8. KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. UN 8 - واصلت قوة كوسوفو القيام، على طول الحدود مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ومع ألبانيا بأنشطة مصادرة الأسلحة، وردع عملية التهريب واحتجاز الأشخاص الذين يعبرون الحدود بطريقة غير مشروعة وردع غيرهم ممن يحاولون دخول المقاطعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more