"detention was" - Translation from English to Arabic

    • الاحتجاز كان
        
    • للاحتجاز
        
    • احتجازه كان
        
    • الاحتجاز غير
        
    • بالاحتجاز
        
    • الاحتجاز قد تم
        
    • الإشارة إلى احتجاز
        
    • للحبس
        
    • الاحتجاز جاء
        
    • الاحتجاز لم يكن
        
    • الاحتجاز هذه
        
    • الاحتجاز يعود
        
    • الحبس هو
        
    • اعتُبر احتجازه
        
    • الاعتقال قد
        
    On the contrary, detention was reasonable and necessary in the circumstances and could not be said to be inappropriate, unjust or unpredictable. UN بل إن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً في ظل الظروف المحيطة بالقضية ولا يمكن اعتباره غير ملائم أو جائراً أو غير متوقع.
    The State party observes that the detention was lawful under the Migration Act. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الاحتجاز كان أمرا مشروعا بموجب قانون الهجرة.
    A manual on standard operation procedures on detention was not produced UN لم يتم إصدار دليل بشأن إجراءات معيارية لعمليات عمليات معيارية للاحتجاز
    The author therefore claims that his detention was arbitrary, thus violating article 9, paragraph 1 of the Covenant. UN ولذلك يدّعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً، ومن ثم فإنه ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful, it shall order the release of the accused, and may award compensation. UN وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا.
    The National Commission on Pre-Trial detention was established but its activity was suspended following the earthquake. UN أنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالاحتجاز رهن المحاكمة ولكن أنشطتها علقت بعد وقوع الزلزال.
    The decisions affirming continued detention invoke generic pronouncements that the detention was necessary owing to, for example, " the nature of the charges " or " the continued presence of strong suspicion of criminal activity. " UN وتتحجج القرارات التي تؤكد استمرار الاحتجاز بتصريحات عامة تفيد بأن الاحتجاز كان ضرورياً بسبب، على سبيل المثال، " طبيعة التهم " أو " استمرار وجود شكوك قوية حول القيام بنشاط إجرامي. "
    On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    The State party informed the Committee that it does not accept its view that there has been a violation of article 9, paragraph 1 of the Covenant and reiterates its submission that the detention was reasonable and necessary. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها ترفض رأيها بأن هناك خرقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد وتعيد قولها بأن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً.
    4.12 According to the State party, the factors surrounding the detention of the author indicate that detention was justifiable and appropriate and was not arbitrary. UN 4-12 وحسب الدولة الطرف، تدل العوامل المحيطة باحتجاز صاحب البلاغ على أن الاحتجاز كان مبرراً وملائماً وغير تعسفي.
    Counsel argued that the detention was arbitrary, because it is unreasonable to expect that the author would try to escape deportation, having voluntarily reported to the police on 4 September 1996 and because he was a minor. UN وقال المحامي إن الاحتجاز كان تعسفياً، فمن غير المنطقي أن يتوقع من صاحب البلاغ أن يحاول الهروب من الترحيل، حيث إنه قدّم نفسه إلى الشرطة طوعاً في 4 أيلول/سبتمبر 1996 ولأنه كان قاصراً.
    Any further detention was at the discretion of the Courts. UN ويكون أي تمديد للاحتجاز حسب تقدير المحكمة.
    The maximum authorized duration of detention was four days, and any person responsible for cases where that limit had been exceeded was punished. UN فأقصى مدة زمنية للاحتجاز مرخص بها هي أربعة أيام، ويتم معاقبة أي مسؤول عن حالات يتم فيها تجاوز هذا الحد.
    The maximum duration of pretrial detention was therefore 135 days and a maximum of 1 year could elapse between the arrest and the judgement. UN وهكذا، فإن المدة القصوى للاحتجاز المؤقت هي 135 يوماً. وقد تنقضي سنة على الأكثر بين التوقيف وإصدار الحكم.
    The author's detention was specifically adapted to the purpose of processing him for removal, which is considered to be a lawful purpose under the Covenant. UN وأشارت إلى أن احتجازه كان إجراءً مناسباً لغرض مباشرة إجراءات ترحيله، وهو غرض قانوني بموجب العهد.
    If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful, it shall order the release of the accused, and may award compensation. UN وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا.
    However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    For the State party, this provision does not require that State party courts must always be free to substitute their discretion for the discretion of Parliament, inasmuch as detention is concerned: " [T]he Covenant does not require that a court must be able to order the release of a detainee, even if the detention was according to law " . UN وترى الدولة الطرف أن هذا الحكم لا يتطلب أن تكون محاكم الدولة الطرف قادرة دائما على أن تحكم وفقا لتقديرها هي وأن تستعيض به عن تقدير البرلمان، فيما يتعلق بالاحتجاز: " ]لا[ يتطلب العهد أن تكون المحكمة قادرة على إطلاق سراح شخص محتجز، حتى لو كان الاحتجاز قد تم وفقا للقانون " .
    3.3 With regard to article 9, the author recalls that her son's detention was not entered in the registers of police custody and there is no official record of his whereabouts or his fate. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 9، تذكّر صاحبة البلاغ بعدم الإشارة إلى احتجاز ابنها في سجلات الموقوفين رهن التحقيق وبانعدام أي أثر رسمي عن مصيره ومكان وجوده.
    It was true that the maximum period for which a magistrate could order someone to be held in pre—trial detention was not determined by law. UN ومن الصحيح أن المدة القصوى للحبس التي يمكن أن يأمر بها قاض قبل المحاكمة ليست محددة في القانون.
    The Government maintains that his detention was prompted only because of the latter action which was deemed to defame, insult or threaten the King, and which is prohibited under section 112 of the Penal Code of Thailand. UN وتصرّ الحكومة على أن هذا الاحتجاز جاء فقط على خلفية الحادث الثاني الذي اعتبُر تشهيراً بالملك أو إهانة أو تهديداً له، وهو ما تحظره المادة 112 من قانون العقوبات التايلندي.
    It was nevertheless important for the revision process to extend them to all forms of deprivation of liberty; in his experience, many violations of human dignity had occurred in situations of detention and had been excused because the detention was unrelated to the administration of justice. UN إلا أن من المهم لعملية التنقيح أن يوسع نطاقها ليشمل جميع أشكال الحرمان من الحرية؛ وتدل خبرته على أن العديد من انتهاكات الكرامة الإنسانية قد ارتكب في حالات الاحتجاز وأنه قد أُعفي عنها لأن الاحتجاز لم يكن ذا صلة بإقامة العدل.
    Furthermore, it indicated that this period of detention was also used to extract coerced confessions on criminal charges. UN وأشار كذلك، إلى استغلال فترة الاحتجاز هذه لانتزاع اعترافات بالإكراه، بشأن التهم الجنائية(65).
    Indeed, it is estimated that, in many of the opinions adopted by the Working Group in relation to category II arbitrary detentions, the reason for the detention was the exercise of the human right to freedom of opinion and expression. UN وفي الواقع، يعتقد في العديد من الآراء التي اعتمدها الفريق العامل فيما يتعلق بحالات الاحتجاز التعسفي من الفئة الثانية، بأن سبب الاحتجاز يعود إلى ممارسة الفرد لحقه الإنساني في حرية الرأي والتعبير.
    Under the Terrorism Act, the only ground for authorizing continued detention was the need to obtain evidence. UN وبموجب قانون الإرهاب يكون الأساس الوحيد للإذن باستمرار الحبس هو الحصول على أدلة.
    It also reported that Saeed Muhammad Eid Al Khamissi, whose detention was also considered arbitrary by opinion No. 8/2012 (Saudi Arabia), was sentenced by the court of first instance to a term of five years' imprisonment, confiscation of the items seized and a travel ban for the same period. UN وأفادت أيضاً بأن سعيد محمد عيد الخميسي، الذي اعتُبر احتجازه تعسفياً أيضاً بموجب الرأي رقم 8/2012 (المملكة العربية السعودية)، قد حكمت عليه محكمة الدرجة الأولى بالسجن خمس سنوات، وبمصادرة ما احتُجز منه، ومنعه من السفر طيلة الفترة ذاتها.
    The High Court held that the detention was lawful, whereupon the appellant appealed; but before the appeal was heard, he was deported to South Africa. UN ودفعت المحكمة العالية بأن الاعتقال قد جرى وفقاً ﻷحكام القانون، وعلى أثر ذلك، قدم طالب الاستئناف طلبه استئناف الحكم؛ لكنه رُحﱢل إلى جنوب أفريقيا قبل أن يتسنى النظر في طلبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more