"deter the" - Translation from English to Arabic

    • ردع
        
    • يردع
        
    • يثني
        
    • لردع
        
    • تردع
        
    • إثناء
        
    • وردعها
        
    • وتردع
        
    • وردعه
        
    • ويردع
        
    Some parties have called upon the United Nations to create a border monitoring mechanism to deter the cross-border activities of these groups. UN ودعا بعض الأطراف الأمم المتحدة إلى إقامة آلية لرصد الحدود بهدف ردع الأنشطة التي تنفذها هذه الجماعات عبرها.
    However, possible actions taken by any party to this Treaty in order to deter the threat of limited missile attack from any State with the potential to launch such an attack should not contradict the Treaty obligations. UN ومع هذا، فإن أي اجراءات محتملة قد يتخذها أي طرف في هذه المعاهدة بغية ردع تهديد هجوم القذائف المحدود من أي دولة مع احتمال شن مثل هذا الهجوم، ينبغي ألا يتعارض مع التزامات المعاهدة.
    UNESCO has also prepared a code of conduct for scientists to help deter the use of scientific work for terrorist purposes. UN وأعدت اليونسكو أيضا مدونة لقواعد السلوك خاصة بالعلماء للمساعدة على ردع استعمال الأعمال العلمية في أغراض إرهابية.
    Others argue Security Council irrelevance because the Council did not deter the United States and its coalition partners from waging war. UN وجادل آخرون بعدم أهمية مجلس الأمن لأنه لم يردع الولايات المتحدة وشركائها في التحالف عن شن الحرب.
    The Ministers also reaffirmed their conviction that this incident and any such incident would not deter the Afghan nation and the international community in their struggle against forces of terrorism in reconstruction and development of Afghanistan; UN وأكّد الوزراء مجدّداً أيضاً اقتناعهم بأن هذا الحادث وأي حادث من هذا القبيل لن يثني الأمة الأفغانية والمجتمع الدولي عن كفاحهما ضد قوى الإرهاب وإعادة الإعمار والتنمية في أفغانستان.
    Therefore, the current system appears to facilitate rather than deter the continuous operation of sub-standard ships. UN ولذلك يبدو أن النظام الحالي ييسر مواصلة تشغيل السفن التي لا تفي بالمعايير اللازمة، عوضا عن ردع تشغيلها.
    The Group is convinced that good governance practices are a useful measure to deter the diversion of funds for the purchase of arms. UN والفريق على اقتناع بأن ممارسات الحوكمة الرشيدة هي تدابير مفيدة في ردع محاولة تحويل مسار الأموال إلى شراء الأسلحة.
    It makes clear the view of the United States that the fundamental role of nuclear weapons is to deter the use of nuclear weapons. UN ويشير الاستعراض بوضوح إلى أن الولايات المتحدة ترى أن الدور الأساسي للأسلحة النووية هو ردع استعمال الأسلحة النووية.
    If the remaining huge arsenal of nuclear weapons is not intended to deter the traditional enemies who are no longer adversaries, the question that invariably arises is against whom these nuclear weapons are meant to be used. UN فإذا لم يكن الغرض من الترسانة الضخمة المتبقية لﻷسلحة النووية هو ردع اﻷعداء التقليديين الذين لم يعودوا خصوما، يكون السؤال الذي يُطرح على الدوام هو من الذين يعتزم استخدام هذه اﻷسلحة النووية ضدهم.
    There are enough lessons, from both current and past tragedies, to help deter the relapse into violence and destruction. UN ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير.
    So, if this ward was built by Banneker and it is able to deter the Horseman, what else was in his arsenal? Open Subtitles اذا , اذا كان هذا وارد تم بناؤه من قبل بينيكر ولها قدرة على ردع الفارس ماذا كان في هذه الترسانة ؟
    Because justice, swift and firm, will help deter the South from ever conspiring again, as well as discouraging the North from seeking revenge. Open Subtitles لأن العدالة، سريعة وثابتة وسوف تساعد على ردع الجنوب من التأمر ابدا مرة اخرى فضلا عن عدم تشجيع الشمال من الاخذ بالثأر
    The Special Rapporteur notes that the presence of this official may have deterred, and indeed appeared to deter, the detainees from speaking freely about possible abuses on the part of the police, prison staff, investigators or procurators. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن حضور هذا الموظف الرسمي ربما يكون قد ردع المعتقلين عن التحدث بحرية عن إساءات محتملة من قبل الشرطة أو موظفي السجون أو المحققين أو الوكلاء، بل إنه بدا أنه قد ردعهم عن ذلك.
    Without any doubt, this would help to deter the Serbs and to make them see reason and accept the plan that was presented by the Contact Group and has already been accepted by the Bosnian Government. UN وما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد على ردع الصرب وجعلهم يتعقلون ويقبلون الخطة التي عرضها عليهم فريق الاتصال والتي قبلتها الحكومة البوسنية بالفعل.
    Accountability mechanisms, where they exist, have failed to deter the misuse and mismanagement of public resources, in particular public oil revenues. UN أما آليات المساءلة، إن وُجدت، فقد فشلت في ردع إساءة استخدام الموارد العامة وسوء إدارتها، ولا سيما الواردات النفطية العامة.
    The Egyptians are mounting a counterattack that will deter the Babylonians. Open Subtitles المصريون يطورون هجوما مضادا من شأنه أن يردع البابليون
    It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. UN وسوف تخلّفان إرثا من الفقه الدولي يمكن أن تهتدي به المحاكم في المستقبل، وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم الجسيمة في المستقبل، وأن يمنع الإفلات من العقاب بالنسبة للجناة الذين يحتمل أن يرتكبوها.
    The Heads of State or Government also reaffirmed their conviction that this incident and any such incident would not deter the Afghan nation and the international community in their struggle against forces of terrorism in reconstruction and development of Afghanistan; UN كما أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا الحادث وأي حادث من هذا القبيل لن يثني الأمة الأفغانية والمجتمع الدولي عن الكفاح ضد قوى الإرهاب وإعادة الإعمار والتنمية في أفغانستان؛
    The establishment of the ad hoc tribunals taught us, however, that their use was limited to enforcing retributive justice and that they did little to deter the commission of crimes. UN غير أن إنشاء المحاكم المخصصة علمنا أن استخدامها انحصر في العدالة العقابية ولم تفعل شيئاً لردع ارتكاب الجرائم.
    The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. UN وستخلف المحكمة أيضاً تراثا من الأحكام الدولية التي يمكن أن تسترشد بها المحاكم المستقبلية وأن تردع مرتكبي هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل.
    The houses involved are clearly targeted with the intent to deter the return of refugees and displaced persons belonging to local minorities. UN ومن الواضح أن هذه المنازل يجرى تدميرها بقصد إثناء اللاجئين والمشردين المنتمين إلى اﻷقليات المحلية عن العودة.
    It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. UN واستعرض التدابير التي نفذتها الدول الأعضاء من أجل منع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من اكتساب ومواصلة تطوير الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى ووسائل إيصالها، وثنيها وردعها عن ذلك.
    UNOCI will therefore increase joint patrols with FRCI, the police and the gendarmerie, facilitate the resumption of law enforcement responsibilities by the police and the gendarmerie, deter the activities of militias, former FDS personnel, mercenaries and other armed groups, and assist in the protection of civilians. UN وستزيد عملية الأمم المتحدة لذلك من الدوريات المشتركة مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار والشرطة وقوات الدرك، وتسهل استئناف الشرطة والدرك الاضطلاع بمسؤوليات إنفاذ القانون، وتردع أنشطة الميليشيات وأفراد قوات الدفاع والأمن السابقين والمرتزقة وغيرهم من الجماعات المسلحة، وتساعد في حماية المدنيين.
    Proximate Supportive X number of troop days to provide quick-reaction capacity to prevent and deter the escalation of imminent security threats UN كذا يوما من أيام عمل القوات لتوفير قدرة الرد السريع من أجل منع تصعيد المخاطر الأمنية الوشيكة وردعه
    The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. UN وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more