"determined by law" - Translation from English to Arabic

    • يحددها القانون
        
    • يحدده القانون
        
    • التي يقررها القانون
        
    • المقررة في القانون
        
    • المحدد في القانون
        
    • يقرره القانون
        
    • تحديدها بنص قانوني
        
    • حدد القانون
        
    • يحدّدها القانون
        
    He stressed that freedom of expression was a fundamental right that may be subject to limitations determined by law in a democratic society. UN وأكد السيد لرنر على أن حرية التعبير هي حق أساسي يمكن أن يخضع لقيود يحددها القانون في مجتمع ديمقراطي.
    Judges can only be dismissed in cases determined by law. UN وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    No person may be deprived of his life except as a punishment for a serious criminal offence determined by law. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من حياته إلا كمعاقبة على فعل إجرامي خطير يحددها القانون.
    Article 90 of the Constitution stipulated that the role of the courts was above all to provide protection of rights in the manner determined by law. UN فالمادة 90 من الدستور تنص على أن دور المحكمة يتمثل قبل أي شيء في توفير حماية الحقوق على النحو الذي يحدده القانون.
    The accused upon arrest has the right to be informed of the attributed accusation and to be summoned to the court within the limits determined by law. UN وللمتهم قيد التوقيف الحق في إبلاغه بالتهمة المنسوبة إليه واستدعائه أمام المحكمة في الحدود التي يقررها القانون.
    Article 4 stipulates that States parties should recognize that, in the enjoyment of those rights provided in conformity with the Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as determined by law. UN 65- تنص هذه المادة على أنه ليس للدول أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها هذا العهد إلا للحدود المقررة في القانون.
    After indictment, detention may be extended or fixed by a competent court in a procedure determined by law. UN وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون.
    Marriage will be conducted according to conditions determined by law based on the principle of mutual consent between one husband and one wife. UN ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة.
    Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. UN وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون.
    294. The parental right ceases when the child becomes adult or in other ways determined by law. UN 294- وينتهي حق الوالدين عندما يصبح الطفل راشداً أو وفق الحالات الأخرى التي يحددها القانون.
    Personal data concerning private life and health are forbidden from handling except in specific cases determined by law. UN ويحظر تناول البيانات الشخصية المتعلقة بالحياة الخاصة والصحة إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Any exceptions to these principles shall be determined by law or by the regulation of the competent administrative authority. UN وأيّ استثناءات لهذه المبادئ يجب أن يحددها القانون أو النظام الذي تضعه السلطة الإدارية المختصة.
    The Chamber of Municipalities has 110 representatives elected by the citizens of each municipality, by direct and secret elections as determined by law. UN ويضم مجلس البلديات ٠١١ ممثلاً ينتخبهم المواطنون في كل بلدية عن طريق انتخابات مباشرة وسرية على النحو الذي يحدده القانون.
    Everyone has the right to appropriate, safe and healthy work conditions and to remuneration no less than the minimum wage as determined by law. UN ويملك جميع الأشخاص الحق في التمتع بظروف عمل مناسبة وآمنة وصحية، وفي الحصول على أجور لا تقل عن المستوى الذي يحدده القانون.
    The 2007 Interim Constitution states that such acts are punishable by law and that victims will be compensated as determined by law. UN وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون.
    39. As explained in paragraph 24 of the previous report, the Government does not subject the rights provided under the Covenant to any limitations other than those determined by law. UN 39- كما ورد شرح ذلك في الفقرة 24 من التقرير السابق، لا تُخضع الحكومة الحقوق المنصوص عليها بموجب العهد لأية حدود غير الحدود التي يقررها القانون.
    2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. UN ٢- لا يخضع أي فرد، في مارسة حقوقه وحرياته، إلا للقيود التي يقررها القانون مستهدفاً منها، حصراً ضمان الاعتراف الواجب بحقوق وحريات اﻵخرين واحترامها، والوفاء بالعادل من مقتضيات الفضيلة والنظام العام ورفاه الجميع في مجتمع ديمقراطي.
    Noting article 4 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in which States parties recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law insofar as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society, UN وإذ تلاحظ المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تقر فيها الدول الأطراف بأنه ليس للدولة أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها طبقاً للعهد إلا للحدود المقررة في القانون وبمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي،
    Noting article 4 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in which States parties recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law insofar as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society, UN وإذ تلاحظ المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تقر فيها الدول الأطراف بأنه ليس للدولة أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها طبقاً للعهد إلا للحدود المقررة في القانون وبمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي،
    According to the Civil Code, the minimum age for marriage in the Kingdom of Cambodia, as determined by law, is 18 years old for both men and women. UN والسن الأدنى للزواج في المملكة المحدد في القانون حسب القانون المدني هو 18 سنة بالنسبة إلى المرأة والرجل.
    Any person so treated shall be compensated in a manner as determined by law. " UN وأي شخص يخضع لهذه المعاملة يجب تعويضه حسبما يقرره القانون " .
    At the same time, the Act provided for victim compensation inasmuch as it stated that the modalities for granting indemnity and reparation and arranging rehabilitation were to be determined by law. UN ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني.
    These terms are set out in appendix VI. The increase of liability is not applicable if for professional performances, especially audits required by law, a lower amount of liability is determined by law. UN وترد هذه الشروط في التذييل السادس من هذا التقرير. وزيادة المسؤولية لا تنطبق إذا ما حدد القانون تعويضا أقل في ممارسات مهنية ما، خاصة في عمليات مراجعة الحسابات التي يقتضيها القانون.
    Attempt is punishable only in connection with crimes committed intentionally and punishable with a maximum penalty of more than 3 years, as well as in cases expressly determined by law. UN ولا يُعاقب على الشروع إلا فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب عمداً وتتجاوز عقوبتها القصوى ثلاث سنوات، وكذلك فيما يتعلق بالحالات التي يحدّدها القانون صراحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more