"dictates" - Translation from English to Arabic

    • يملي
        
    • تمليه
        
    • تملي
        
    • يُملي
        
    • يمليه
        
    • تُملي
        
    • يفرض
        
    • إملاءات
        
    • ينصّ
        
    • ويفرض
        
    • ويملي
        
    • لإملاءات
        
    • يحدد
        
    • ينص
        
    • تقتضي
        
    Since the guy who held me hostage turned out to be your son, logic dictates that I should move on... Open Subtitles منذ ان تبين لي أن الشاب الذي احتجزني رهينه يكون ابنك المنطق يملي علي أنني يجب أن أنتقل
    Protocol dictates there's a backup team ready to step in. Open Subtitles النظام يملي أنّه سيكون هناك فريق إحتياطي جاهز للتدخل.
    Responding to the dictates of its history and geography, Peruvian society has since ancient times embodied the ideal of unity within diversity. UN وما فتئ مجتمع بيرو، استجابة لما تمليه عليه حتميات تاريخه وجغرافيته، يجسد منذ قديم الزمان نموذجا للوحدة في إطار التنوع.
    Common sense dictates that we join forces for peace, prosperity and justice, in Africa and around the world. UN والفطرة السليمة تملي علينا التآزر من أجل السلام والرخاء والعدالة في أفريقيا وفي شتى بقاع العالم.
    Because common law, not family law, common law dictates that because he fucked the place up, it gives me the right to sell it. Open Subtitles بسبب القانون العم وليس قانون العائلة القانون العام يُملي لانه قد دمر هذا المكان هو يعطيني الحق لبيعه.
    All we ask is that you do as your conscience dictates. Open Subtitles كل ما نسألك هو أن تفعلي ما يمليه عليك ضميرك
    Good pagans do not have this fear, so they can be who they are, good or ill, as their nature dictates. Open Subtitles الوثنيين الأخيار ليس لديهم هذه المخاوف لذا يكونون ما هم عليه، طيبون أو أشرار كما تُملي الطبيعة
    Indeed, the reality of interdependence dictates collaboration and the adoption of a multilateral approach that takes account of the interests of all States. UN والحقيقة هي أن واقع الترابط يملي علينا أن نتعــاون وأن نعتمد نهجا متعدد اﻷطراف يراعي مصالح جميع الدول.
    This argument cannot be upheld because the resolution itself dictates for this Commission the consequences of Iraq’s invasion and occupation of Kuwait on ongoing contracts with Iraq and therefore supersedes any contractual arrangements bearing on this subject matter. UN ولا يمكن اﻷخذ بهذه الحجة نظرا ﻷن القرار نفسه يملي على هذه اللجنة ما لغزو العراق واحتلاله للكويت من عواقب في العقود الجارية مع العراق، ويحل بالتالي محل أية ترتيبات تعاقدية متعلقة بهذا الموضوع.
    It is, of course, the evolution of world affairs that dictates the advisability of developing the provisions of international law and adapting them to new realities. UN وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد.
    The urgency of the problem dictates that we try to do what we can in a different forum. UN والطابع الملح الذي تتصف به المشكلة يملي علينا أن نفعل ما نستطيع أن نفعله في محفل آخر.
    Our responsibility to the future generations dictates that we must provide for them a better world, a better life and a better future. UN وهو ما تمليه علينا مسؤوليتنا تجاه أجيالنا الصاعدة التي لا بد لنا أن نوفر لها عالما أفضل وحياة أفضل ومستقبــلا أفضل.
    This logic follows the dictates of convenience and not the needs of global peace and security. UN ويتبع هذا المنطق ما تمليه الظروف وليس احتياجات السلام والأمن العالميين.
    Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. UN إن الحكمة المعهودة تملي أن القرب الجغرافي بين بلدين ينبغي أن يكون سببا قويا لإقامة علاقات ثنائية وثيقة بينهما.
    Geography often dictates the fate of a nation. UN إن الجغرافيا كثيرا ما تملي على اﻷمم مصيرها.
    I know you're not ready, and I don't want you to say it just because social convention dictates... Open Subtitles أعلم أنك لست جاهز، و لا أريدك أن تقولها فقط لأن العرف الإجتماعي يُملي..
    This is what our conscience dictates, and this is what is just and equitable. UN ذلك ما يمليه علينا الضمير، وذلك هو العدل والإنصاف.
    Then let us visit this diplomatist who is in such evil case, and the lady to whom he dictates his letters. Open Subtitles دعنا نزور هذا الدبلوماسي في هذه الحالة الشريرة والسيدة التي تُملي رسائله
    The modern world dictates that we are dependent on each other. UN فالعالم الحديث يفرض علينا أن يعتمد كل منا على الآخر.
    Probability theory dictates that one cannot predict the future with any absolute certainty. Open Subtitles احتمال إملاءات نظرية أن المرء لا يستطيع التنبؤ بالمستقبل مع أي مطلق اليقين.
    Local police are brought into the loop at such time as protocol dictates. Open Subtitles الشرطة المحليّة أُحيطوا علمًا عن الموضوع بحلول الوقت الذي ينصّ عليه القانون.
    The doctrine of limited liability dictates that a parent corporation is not legally liable for wrongs committed by a subsidiary even where it is the sole shareholder, unless the subsidiary is under such close operational control by the parent that it can be seen as its mere agent. UN ويفرض مبدأ المسؤولية المحدودة عدم مسؤولية الشركة الأم القانونية عن الأفعال الخاطئة التي تقوم بها الشركة الفرعية حتى ولو كانت المساهم الوحيد فيها، ما لم تكن الشركة الفرعية خاضعة لسيطرة تشغيلية وثيقة من الشركة الأم بحيث يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد وكيل.
    As such, treaty law dictates that the Sudan may not defeat the purposes of the treaty. UN ويملي قانون المعاهدات على السودان عدم إحباط مقاصد المعاهدة.
    It is regrettable that the Security Council is hostage to the dictates of a Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the implementation of the Council's own resolutions. UN ومن المؤسف أن مجلس الأمن لا يزال رهينة لإملاءات دولة تستخدم حقها في النقض وتهدد باستخدامه لمنع تنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس نفسه.
    First, it is based on both models of cooperation: while the vertical model governs the Tribunal's relationship with Lebanon, the horizontal model dictates its relationship with third States. UN ففي حين ينظم النموذج العمودي العلاقة بين المحكمة ولبنان، يحدد النموذج الأفقي طبيعة علاقة المحكمة بالدول الثالثة.
    Tradition dictates the throne must pass to a male heir. Open Subtitles التقليد ينص على أن يورث العرش الى الورثة الذكور
    Practicality dictates beginning the process with confidence- and security-building measures. UN أن الواقعية تقتضي بدء العملية بتدابير بناء الثقة واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more