"did not allow the" - Translation from English to Arabic

    • لا تسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لم يسمح
        
    • لا يسمح
        
    • لم يسمحوا
        
    The Israeli policy for Jerusalem did not allow the Palestinian population to increase beyond 28 per cent. UN على أن السياسة اﻹسرائيلية بالنسبة للقدس لا تسمح للسكان الفلسطينيين بأن يتجاوزوا نسبة ٢٨ في المائة.
    They did not allow the Committee to address such issues objectively and sincerely and in the spirit of international cooperation. UN وهي لا تسمح للجنة بالتصدي لهذه القضايا بشكل موضوعي وبإخلاص وبروح التعاون الدولي.
    Budget cuts did not allow the necessary funds to be obtained to grant scholarships, which distinctly limits the project's effectiveness. UN فالتخفيضات التي عانت منها الميزانية لم تسمح بالحصول على الأموال الضرورية لتقديم المنح، الأمر الذي يحد كثيرا من فعالية المشروع.
    In general, however, economic authorities did not allow the market to set parity rates for fear that the climate of widespread uncertainty in international markets might degenerate into uncontrollable devaluations. UN غير أن السلطات الاقتصادية، بصورة عامة، لم تسمح للسوق بوضع أسعار مكافئة خشية أن يحرض مناخ عدم اليقين الواسع الانتشار في اﻷسواق الدولية على تخفيضات منفلتة للعملات.
    Despite the Group's request, the FACI lieutenant who oversaw the visit did not allow the experts to interview the technicians. UN ورغم طلب الفريق لم يسمح الملازم التابع للقوات الجوية لكوت ديفوار للفريق بمقابلة الفنيين.
    In principle, the rules of procedure of the General Assembly did not allow the active participation of major groups in its deliberations. UN وذكرت أن النظام الداخلي للجمعية العامة لا يسمح مبدئيا بمشاركة ممثلي هذه الفئات في مداولاتها على نحو فعال.
    The results were not favourable for the objectors, as the presiding judges did not allow the objection. UN ولم تكن النتائج في صالحهم ﻷن القضاة الذين ترأسوا الجلسة لم يسمحوا بالاستنكاف.
    Egypt, Guatemala, Indonesia and Tunisia reported that their legislation did not allow the use of any of those investigative techniques. UN وأفادت إندونيسيا وتونس وغواتيمالا ومصر بأن تشريعاتها لا تسمح باستخدام أي من أساليب التحرّي هذه.
    Investigation showed that the present data did not allow the Working Group to make such a connection. UN وأظهرالبحث أن البيانات الحالية لا تسمح للفريق العامل بإقامة هذا الربط.
    The plaintiff in that ruling claimed that article 14 violated the principle of equality in that it did not allow the Council of State to hear appeals against purely administrative decisions by legislative assemblies concerning civil servants. UN ويدعي المدعي في ذلك القرار أن المادة 14 تنتهك مبدأ المساواة من حيث إنها لا تسمح لمجلس الدولة بالنظر في الطعون ضد قرارات إدارية محضة اتخذتها هيئات تشريعية بشأن أفراد في الخدمة المدنية.
    Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. UN وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية.
    Bipartite agreements between UNHCR and its executing agencies did not allow the Office to control the use of funds by the agencies. UN فالاتفاقات الثنائية المبرمة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها التنفيذيين لا تسمح للمفوضية بمراقبة استخدام الوكلاء التنفيذيين لهذه اﻷموال.
    Chad, Comoros, the Congo, Egypt, Guatemala, Indonesia, Trinidad and Tobago and Tunisia reported that their legislation did not allow the use of any of those investigative techniques. UN وأفادت إندونيسيا وترينيداد وتوباغو وتشاد وتونس وجزر القمر وغواتيمالا والكونغو ومصر بأن تشريعاتها لا تسمح باستخدام أي من أساليب التحرّي هذه.
    Moreover, once again, the security situation did not allow the independent expert to pay even a one—day visit to Mogadishu. UN هذا علاوة على أن الحالة الأمنية لم تسمح للخبيرة المستقلة مرة أخرى بزيارة مقديشيو ولو ليوم واحد.
    The travel was cancelled because operational requirements did not allow the release of the staff member to participate in the programme. UN وقد أُلغي السفر لأن الاحتياجات التنفيذية لم تسمح بتمكين الموظف من المشاركة في البرنامج.
    We regret that the Israeli Government did not allow the Secretary-General's fact-finding team to visit Jenin. UN إننا نأسف على أن الحكومة الإسرائيلية لم تسمح لفريق الأمين العام لتقصي الحقائق بزيارة جنين.
    In addition, the security situation in the mission area did not allow the conduct of 3 shifts per day, as planned. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تسمح الحالة الأمنية في منطقة البعثة بإجراء 3 نوبات في اليوم، على النحو المقرر.
    However, these agreements did not allow the exchange of confidential or protected information. UN على أن هذه الاتفاقات لم تسمح بتبادل المعلومات السرية أو المحمية.
    Our determined action did not allow the opportunists and the perpetrators of terror to destroy the values of democracy and tolerance that we treasure most. UN وعملنا الحازم لم يسمح لمستغلي الفرص ومرتكبي الإرهاب بتدمير قيم الديمقراطية والتسامح، التي نقدرها غاية التقدير.
    However, the NSS investigator, in violation of article 116 of the Constitution and of criminal procedure legislation, did not allow the privately retained lawyer to represent the interests of the accused, invoking the confidential nature of the case. UN غير أن محقق دائرة الأمن القومي لم يسمح للمحامي الخاص بأن يمثل مصالح المتهم، محتجاً بالطبيعة السرية للقضية، وهو الأمر الذي ينتهك المادة 116 من الدستور كما ينتهك قانون الإجراءات الجنائية.
    Although the new presentation of extrabudgetary expenditure estimates was an improvement, it still did not allow the necessary comparisons to be made. UN وبالرغم من أن العرض الجديد لتقديرات النفقات الخارجة عن الميزانية يعتبر بمثابة تحسين، فإنه لا يزال لا يسمح باجراء المقارنات الضرورية.
    Those who did not allow the United Nations to implement its decisions on putting an end to the Israeli occupation of Arab and Palestinian territories have a political and moral responsibility, and are accountable. UN إن هذا الإخفاق الذي تحدث عنه رئيس الجمعية العامة هو مسؤولية سياسية وأخلاقية تقع تبعاتها أولا وقبل أي شيء آخر على عاتق أولئك الذين لم يسمحوا للأمم المتحدة بإعمال قراراتها ذات الصلة بإنهاء احتلال إسرائيل للأراضي العربية المحتلة وبالقضية الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more