"did not appear to" - Translation from English to Arabic

    • لا يبدو أنه
        
    • لا يبدو أن
        
    • لا يبدو أنها
        
    • ولا يبدو أن
        
    • أنه لا يبدو
        
    • آنفة الذكر لم
        
    • لا يبدو لدى
        
    • لم يظهر أن
        
    • لم يظهر أنها
        
    • يبدو لا
        
    • فلا يبدو
        
    • على ما يبدو ليست
        
    • لم يبد أنها
        
    • ولا يبدو أنه
        
    • ولا يبدو أنها
        
    Therefore, while the principle had some merits, it did not appear to be applicable to a preparatory conference. UN وهكذا، ورغم ما لهذا المبدأ من مزايا، لا يبدو أنه ينبغي تطبيقه في إطار المداولة التمهيدية.
    Another observer said that the notification had been based on models that did not appear to have been validated or peer-reviewed and called for the objections voiced to be given the fullest possible consideration. UN وقال مراقب آخر إن الإخطار استند إلى نماذج لا يبدو أنه تم التحقق من صحتها أو أجري بشأنها استعراض أقران، ودعا إلى إيلاء الاعتراضات التي أبديت أكبر قدر ممكن من الاعتبار.
    Marital rape was a crime under Tunisian law; however, there did not appear to have been any complaints of that crime. UN وأوضحت أن القانون التونسي يُجرَّم الاغتصاب الزوجي؛ غير أنه لا يبدو أن هنالك أية شكاوى من وقوع تلك الجريمة.
    Furthermore, on the supply side, the wave of expected retirements, which would have constituted a major demographic transition, did not appear to be occurring. UN علاوة على ذلك، ففي جانب العرض، لا يبدو أن موجة التقاعد المتوقعة، التي كان يمكن أن تشكل تحولا ديمغرافيا كبيرا، قد حدثت.
    The list of outputs was a hotchpotch that did not appear to result from any effort to evaluate what the public expected from the Department. UN وقائمة منتجاتها تعتبر أشتاتا لا يبدو أنها ناشئة عن جهد للتفكير فيما يتوقعه الجمهور من الإدارة.
    The formulation of draft articles on the topic did not appear to be appropriate. UN ولا يبدو أن صيغة مشاريع المواد المتعلقة بالموضوع ملائمة.
    Sending successive letters of the same kind did not appear to bring results. UN إن إرسال الرسائل المتلاحقة من النوع نفسه لا يبدو أنه يؤدي إلى نتائج.
    The working language of the Committee was English, a factor which did not appear to hamper the operation of the Committee as its meetings were well attended by observers from a range of developed and developing countries. UN وكانت اللغة الإنجليزية هي لغة عمل اللجنة وهو أمر لا يبدو أنه أعاق سير عمل اللجنة حيث أن الحضور في اجتماعاتها كان جيداً من قبل المراقبين الوافدين من مجموعة من بلدان متقدمة ونامية.
    Another observer said that the notification had been based on models that did not appear to have been validated or peer-reviewed and called for the objections voiced to be given the fullest possible consideration. UN وقال مراقب آخر إن الإخطار استند إلى نماذج لا يبدو أنه تم التحقق من صحتها أو أجري بشأنها استعراض أقران، ودعا إلى إيلاء الاعتراضات التي أبديت أكبر قدر ممكن من الاعتبار.
    Amnesty felt these did not appear to have been expelled by the Eritrean Government or due to government policy. UN وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة.
    Amnesty felt these did not appear to have been expelled by the Eritrean Government or due to government policy. UN وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة.
    While the former appeared to prohibit gender discrimination, the latter did not appear to do so explicitly. UN بينما يبدو الأول أنه يحظر التمييز الجنساني لا يبدو أن الثاني يفعل ذلك على نحو صريح.
    However, the situation did not appear to meet the required gravity threshold of the Statute. UN إلا أن الحالة لا يبدو أنها تفي بعتبة الخطورة التي يتطلبها النظام الأساسي.
    Unfortunately, those problems did not appear to have been solved. UN ومما يؤسف له أن هذه المشاكل لا يبدو أنها وجدت حلاً.
    The Advisory Committee had consulted with the Secretariat repeatedly on the issue but they did not appear to be any closer to resolving it. UN وقد تشاورت اللجنة الاستشارية مع الأمانة العامة مرارا بشأن هذه المسألة ولكن لا يبدو أنها اقتربت من حلها.
    There did not appear to be a public health basis for these measures, which violated human rights. UN ولا يبدو أن هناك أساساً من أسس الصحة العامة لاتخاذ هذه التدابير، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان.
    The Israeli authorities did not appear to consider them either before or after the military operations to be a threat, given the unrestricted issuance of their Businessman Cards and their ability to travel to Israel afterwards. UN ولا يبدو أن السلطات الإسرائيلية اعتبرتهم مصدر تهديد، سواء قبل العمليات العسكرية أو بعدها، بالنظر إلى أنها أصدرت لهم دون قيود بطاقات تجار، وإلى أنه كان بمقدورهم السفر إلى إسرائيل بعد ذلك.
    It was considered that the work programme did not appear to incorporate the recommendations made by the Commission, hence there was a need to assess and address the means of implementation of such decisions. UN وارتئي أن التوصيات التي قدمتها اللجنة آنفة الذكر لم تدرج في برنامج العمل وأن الأمر يستلزم بالتالي تقييم وسائل تنفيذ تلك المقررات والنظر فيها.
    These appeared to be such that the largest increases would go to the highest-paid duty stations although some of them did not appear to some members to be deserving of such increases. UN وتتمثل هذه المشاكل فيما يبدو في أن أكبر الزيادات ستذهب الى مراكز العمل التي تتقاضى أعلى اﻷجور على الرغم من أن بعض هذه المراكز لا يبدو لدى بعض اﻷعضاء أنه مستحق لهذه الزيادات.
    It was unclear whether or not the availability of such centres encouraged teenage girls to have an early sex life; teenage pregnancies did not appear to have increased. UN ولم يكن من الواضح ما إذا كان توفر تلك المراكز يشجع المراهقات على ممارسة الجنس في سن مبكر، إلا أنه لم يظهر أن هناك زيادة في حالات حمل المراهقات.
    That one of the parties to the agreements in question was an international organization, rather than a State, did not appear to change anything. UN فإذا كان أحد أطراف هذه الاتفاقات منظمة دولية لا دولة، فإن هذا فيما يبدو لا يغير من الأمر شيئا.
    Bank secrecy did not appear to impede the provision of assistance in the vast majority of States parties. UN 40- أمَّا السرِّية المصرفية فلا يبدو أنَّها تعوق تقديم المساعدة في الأكثرية الواسعة من الدول الأطراف.
    It was also noted that, even if a separate authorization were not required for 2005, the Russian Federation did not appear to have a sufficient quantity remaining from its 2004 authorization to cover the consumption in 2005. UN كما لوحظ أنه، حتى إذا لم تكن هناك حاجة إلى تصديق منفصل لعام 2005، فإن الاتحاد الروسي على ما يبدو ليست لديه كمية متبقية من تصديقه لعام 2004 تكفي لتغطية الاستهلاك في عام 2005.
    Unfortunately, the situation did not appear to have improved in the six years since the submission of the State party's fifth periodic report. UN ومن سوء الحظ أن الحالة لم يبد أنها تحسنت في السنوات الست التي انقضت على تقديم التقرير الدوري الخامس للدولة الطرف.
    The number of reported cases in Lithuania was unusually low, however, and did not appear to reflect the real situation. UN إلا أن عدد الحالات المبلغ عنها في ليتوانيا منخفض بشكل غير عادي ولا يبدو أنه يعكس الحالة الحقيقية.
    However, those instances were few and did not appear to reflect a deliberate policy. UN غير أن تلك حالات قليلة، ولا يبدو أنها تجسد سياسة متعمدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more