"did not lead to" - Translation from English to Arabic

    • لم تؤد إلى
        
    • لا تؤدي إلى
        
    • لم يؤد إلى
        
    • لم تسفر عن
        
    • لم يفض إلى
        
    • لم تفض إلى
        
    • لا يؤدي إلى
        
    • لا يفضي إلى
        
    • لا تفضي إلى
        
    • لا يؤدّي هذا إلى
        
    • لم يسفر عن
        
    In the first communication, the Government provided information on nine cases which did not lead to clarification. UN وقـدمت الحكومة، في الرسالة الأولى، معلومات عن تسع حالات لم تؤد إلى توضيحها.
    Unfortunately, the talks did not lead to the participation of the Egal administration in the Arta Conference. UN ومما يؤسف له أن المحادثات لم تؤد إلى مشاركة إدارة إغال في مؤتمر عرطة.
    Bailout and stimulus packages must be designed in such a way that they did not lead to further protectionism by developed countries. UN ويجب وضع صفقات للإنقاذ والإنعاش بطريقة بحيث لا تؤدي إلى مزيد من السياسة الحمائية من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    We came to the conclusion, however, that the proposal also did not lead to consensus. UN غير أننا خلصنا إلى أن الاقتراح أيضا لم يؤد إلى توافق في الآراء.
    Concerning the other eight cases, the information provided did not lead to clarification. UN وفيما يخص ثمان حالات أخرى، فإن المعلومات الواردة لم تسفر عن أي توضيح.
    Regrettably, this did not lead to progress. UN غير أن البرنامج المذكور لم يفض إلى إحراز تقدم يُذكر للأسف.
    The process did not lead to the permanent establishment of the YAC. UN على أن العملية المذكورة لم تفض إلى إنشاء دائم للجنة الاستشارية الشبابية.
    However, that approach did not lead to increased accountability. UN بيد أن ذلك النهج لا يؤدي إلى زيادة المساءلة.
    In that context, my country notes that although the discussions at the Conference on Disarmament were particularly substantial this year, they still did not lead to the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty. UN وفي ذلك السياق، يلاحظ بلدي أن المناقشات في مؤتمر نزع السلاح هذا العام لم تؤد إلى البدء بمفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، على الرغم من أنها كانت جوهرية بصورة خاصة.
    My delegation deeply regrets that the negotiations between the parties did not lead to mutual understanding. UN ويعرب وفدي عن أسفه العميق لأن المفاوضات بين الطرفين لم تؤد إلى تفاهم مشتـرك.
    Unfortunately, the last round of talks did not lead to an agreed comprehensive solution. UN ومما يؤسف له أن الجولة الأخيرة من المحادثات لم تؤد إلى حل شامل متفق عليه.
    Although the Commission's deliberations did not lead to the adoption of agreed conclusions, they brought international attention to the challenges faced by rural women. UN وعلى الرغم من أن مداولات اللجنة لم تؤد إلى اعتماد استنتاجات متفق عليها، فإنها وجهت الاهتمام الدولي إلى التحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Some experts considered that if non-market-economy criteria were to be applied against their exports, regardless of any conflict with the GATT rules, this should be done in a fair manner which did not lead to excessive margins of dumping. Injury UN ورأى بعض الخبراء أنه إذا تعين تطبيق معايير الاقتصاد غير السوقي ضد صادرات بلدانهم، بغض النظر عن أي تنازع مع قواعد الغات، فإن هذا التطبيق ينبغي أن يتم بطريقة منصفة لا تؤدي إلى هوامش إغراق مفرطة.
    A State representative suggested that it was important to ensure that data collection was undertaken in the perspective of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and further ensuring that such collection of data did not lead to racial profiling or any other misuse of data. UN وأشار ممثل دولة إلى أهمية ضمان إجراء عملية جمع البيانات من منظور أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان وكذلك ضمان أن لا تؤدي إلى التنميط العنصري أو إلى إساءة استخدام البيانات بأي شكل آخر.
    There was certainly a need to address mixed flows and to ensure that the mixtures that were now so common did not lead to people being deprived of their rights or opportunities when seeking to repair their damaged lives. UN وبالتأكيد هناك ضرورة لمعالجة التدفقات المختلطَة والتأكد من أن أشكال الاختلاط الشائعة الآن لا تؤدي إلى حرمان الأشخاص من حقوقهم أو فرصهم عند التماس إصلاح حياتهم المدمَّرة.
    Moreover, its application did not lead to any radical shifts in the current list of least developed countries. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطبيقه لم يؤد إلى حدوث أي تغييرات كبيرة في قائمة أقل البلدان نموا الحالية.
    The Committee notes that this did not lead to any consequential reduction in the request for general temporary assistance in the Office of the Prosecutor. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر لم يؤد إلى أي انخفاض ملموس في الطلب على المساعدة المؤقتة العامة في مكتب المدعي العام.
    In one case, charges were filed, but they did not lead to a conviction. UN وقدمت دعوى في الحالة الأولى بيد أنها لم تسفر عن إدانة.
    However, this did not lead to any positive measures in favour of Saami land rights. UN إلا أن هذا لم يفض إلى اتخاذ أي تدابير ايجابية لصالح حقوق جماعات السامي في اﻷراضي.
    Category 3 includes persons who committed serious assaults that did not lead to the death of the victim. UN أما الفئة الثالثة فتضم اﻷشخاص الذين قاموا باعتداءات خطيرة لم تفض إلى موت الضحية.
    It then applied the disproportionality test and came to the conclusion that the adjusted equidistance line did not lead to any significant disproportion in the allocation of maritime areas to the parties relative to the respective lengths of their coasts. UN ثم إنها طبقت معيار عدم التناسب فتوصلت إلى الاستنتاج بأن الخط المتساوي البُعد المعدَّل لا يؤدي إلى أي تفاوت كبير في توزيع المناطق البحرية للطرفين فيما يخص طول ساحل كل منهما.
    The Chamber observed that Mr. Al-Senussi's lack of legal representation in the national proceedings did not lead to such inability. UN ولاحظت الدائرة أن افتقار السيد السنوسي إلى التمثيل القانوني في الإجراءات الوطنية لا يفضي إلى عدم القدرة هذه.
    They alleged that the investigations did not lead to any result and also feared possible reprisals for lodging a complaint. UN وادعوا أن التحقيقات التي تجري لا تفضي إلى أي نتيجة تذكر وأنهم يخشون كذلك إمكانية الانتقام منهم بسبب تقديمهم شكاوى.
    Namibia supported the multilateralization of the nuclear fuel cycle, provided that it did not lead to attempts to concentrate nuclear technology in the hands of a few; a consensus must continue to be sought among IAEA member States in that regard. UN وتدعم ناميبيا سياسة تعدّد الأطراف في دورة الوقود النووي شريطة أن لا يؤدّي هذا إلى محاولات تركيز التكنولوجيا النووية في أيدي البعض، ويجب أن يستمر السعي إلى توافق الآراء بين الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    Moreover, we regret that the work of the expert group did not lead to the adoption of light weapons as an eighth category in the Register, even though consensus was nearly attained on this point. UN وعلاوة على ذلك، نأسف من أن عمل فريق الخبراء لم يسفر عن إقرار إدراج الأسلحة الخفيفة كفئة ثامنة في سجل الأسلحة، رغم أن التوصل إلى توافق الآراء كان وشيكا حول هذه النقطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more