"did not provide for the" - Translation from English to Arabic

    • لا ينص على
        
    • لا تنص على
        
    • لم ينص على
        
    • لم يكن ينص على
        
    • لم تنص على
        
    A large number of cases in Australia had demonstrated that the law did not provide for the protection of positive rights, as opposed to the protection of freedoms. UN وقد أثبت عدد كبير من الحالات في أستراليا بأن القانون لا ينص على حماية الحقوق الإيجابية، في مقابل حماية الحريات.
    The Statute of the Court did not provide for the appropriate contradictory procedure necessary for an appeals tribunal. UN فالنظام اﻷساسي للمحكمة لا ينص على اﻹجراء المناقض المناسب اللازم لمحكمة طعون.
    62. Furthermore, the proposed system did not provide for the reparation of the damage, even though that was an essential aspect of international responsibility. UN ٦٢ - وفضلا عن ذلك فإن النظام المقترح لا ينص على التعويض في حالة الخسارة وهو جانب هام من جوانب المسؤولية الدولية.
    However, it did not provide for the defence counsel to cross-examine witnesses. UN لكنها لا تنص على أن يقوم محامي الدفاع باستجواب الشهود.
    120. However, it was pointed out that some domestic laws on extradition did not provide for the obligation to extradite or prosecute. UN 120 - غير أنه نُوه إلى أن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    14. The Charter did not provide for the involvement of the Security Council in situations relating to human rights violations. UN ١٤ - وأردف يقول إن الميثاق لم ينص على تدخل مجلس اﻷمن في الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان.
    The State party replied that the Criminal Procedure Code then into force did not provide for the compulsory presence of an accused before the appeal instance. UN وقد ردت الدولة الطرف بأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به وقتئذ لم يكن ينص على وجوب حضور المتهم أمام محكمة الاستئناف.
    The law did not provide for the punishment of offenders since, generally speaking, Japanese enterprises respected the law and administrative guidance obtained satisfactory results. UN وأضافت أن القانون لا ينص على معاقبة المخالفين، ذلك أن الشركات اليابانية، بوجه عام، تحترم القانون وتحقق التوجيهات الادارية نتائج مرضية.
    43. JS1 stated that victims of torture did not receive adequate health care and psychological rehabilitation and the legislation did not provide for the compensation to the victims of torture. UN 43- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن ضحايا التعذيب لا يتلقون خدمات وافية في مجال الرعاية الصحية وإعادة التأهيل النفسي وأن التشريع لا ينص على تعويض ضحايا التعذيب.
    However, the Board determined that this agreement did not provide for the recovery of other costs, for example, the costs of the administration of the common premises by the UNDP country office; UN بيد أن المجلس قد وجد أن هذا الاتفاق لا ينص على استرداد تكاليف أخرى، من قبيل تكاليف إدارة أماكن العمل المشتركة من قـِـبَـل المكتب القطري التابع للبرنامج الإنمائي؛
    Since draft decision A/C.5/49/L.47 did not provide for the assessment of funds, however, his delegation would not oppose its adoption. UN ومع ذلك لما كان مشروع المقرر A/C.5/49/L.47 لا ينص على تحديد اﻷنصبة المقررة بالنسبة لﻷموال فإن وفده لن يعارض في اعتماده.
    Despite widely held opinions to the contrary, the Charter did not provide for the Council to have exclusive competence in matters of international peace and security. UN ورغم اﻵراء المخالفة والشائعة على نطاق واسع، فإن الميثاق لا ينص على انفراد المجلس باختصاص حصري في مسائل اﻷمن والسلم الدوليين.
    Australia reported that its Proceeds of Crime Act 2002 did not provide for the court to order an offender to pay compensation to the State party victim of the offence. UN وأفادت أستراليا أن قانونها المتعلق بعائدات الجريمة لعام 2002 لا ينص على أن للمحكمة أن تأمر الجاني بدفع تعويض لضحية الجريمة من دولة من الدول الأطراف.
    59. Mr. Lai Yee Tak (Hong Kong Special Administrative Region) said that the Basic Law did not provide for the possibility of a referendum. UN 59 - السيد لاي يي تاك (منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة): قال إن القانون الأساسي لا ينص على إمكانية إجراء الاستفتاء.
    51. The Rome Statute of the ICC did not provide for the imposition of the death penalty for crimes coming within its jurisdiction. UN 51- وأردف قائلاً إن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لا ينص على فرض عقوبة الإعدام على الجرائم المندرجة في نطاق ولايتها القضائية.
    However, it was pointed out that some domestic laws on extradition did not provide for the obligation to extradite or prosecute. UN غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Given that Article 50 of the Charter did not provide for the automatic rendering of assistance, it was imperative that, with a view to finding adequate solutions to assist the countries most seriously affected, systematic measures should be adopted. UN وباﻹضافة الى كون المادة ٥٠ من الميثاق لا تنص على تقديم مساعدة تلقائية، ولكي يتم السعي ﻹيجاد حلول مناسبة لمساعدة البلدان المتضررة أكثر من غيرها، فمن الضروري اعتماد تدابير في هذا الصدد تطبق بصورة منتظمة.
    For example, one State party penalized active foreign bribery committed in order to omit or delay the performance of an action, but did not provide for the concept of indirect bribery, and recommendations were issued accordingly. UN فمثلا، كانت إحدى الدول الأطراف تعاقب على جريمة الرشو الأجنبية التي تُرتكب من أجل إغفال أداء عمل ما أو تأخير أدائه، ولكن لا تنص على مفهوم الرشوة غير المباشرة، وقد صدرت توصيات تبعا لذلك.
    Those rules did not provide for the exclusion from the jurisdiction of arbitration tribunals of disputes relating to the fulfilment of obligations, including the collection of debts owed for work carried out under an agreement in relation to property in the possession of the defendant. UN فتلك القوانين لا تنص على عدم اختصاص هيئات التحكيم فيما يتعلق بالنزاعات المتصلة بالوفاء بالالتزامات، بما في ذلك تحصيل الديون المستحقة عن أعمال اضطلع بها بموجب اتفاق يتصل بممتلكات في حيازة المدعى عليه.
    If the electoral laws of Equatorial Guinea did not provide for the system most conducive to the success of women candidates, namely proportional representation, it would perhaps be advisable to establish a quota system or reserve a certain number of electoral seats for women, as in Rwanda. UN فإذا كانت القوانين الانتخابية في غينيا الاستوائية لا تنص على النظام الذي يساعد إلى أقصى حد على نجاح المرشحات، أي نظام التمثيل النسبي، فلربما كان من المستصوب إنشاء نظام للحصص أو الاحتفاظ بعدد معين من المقاعد الانتخابية للنساء، كما هو الحال في رواندا.
    However, the Commission had taken an important step forward by agreeing that the concept of international crime did not provide for the penalization of the State. But many unresolved questions remained. UN بيد أن اللجنة خطت خطوة هامة إلى اﻷمام بالموافقة على أن مفهوم الجناية الدولية لم ينص على معاقبة الدول، وإن ظلت أسئلة كثيرة دون إجابة.
    The Committee notes in this respect the State party's arguments that the author was informed about the possibility to have the assistance of a lawyer but chose not to exercise this right and that the criminal procedure law in force at the material time did not provide for the mandatory participation of a lawyer in cassation proceedings. UN وتُشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن الدولة الطرف تحاجج بالقول إن صاحب البلاغ أُخبر بإمكانية الحصول على مساعدة محام بيد أنه اختار عدم ممارسة هذا الحق وأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به آنذاك لم يكن ينص على المشاركة الإلزامية لمحام أثناء إجراءات الطعن بالنقض.
    That obligation of transparency also required that States which did not provide for the withdrawal of nationality should make that fact known. UN إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more