In addition, a physical verification by the Mission of 190 items indicated that 121 of them were in locations different from those recorded in Galileo. | UN | وتشير عملية التحقق الفعلي التي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 بندا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو. |
That term could be deleted, in particular in view of the possibility that such an agreement could be unlawful on grounds different from those stated here. | UN | إذ يمكن حذف هذه الكلمة، ولا سيما في ضوء احتمال أن يكون الاتفاق غير قانوني لأسباب مختلفة عن تلك الواردة هنا. |
It was also pointed out that even within the area of copyright licensing, the issues arising with respect to software licensing were different from those arising in the context of movie or music licensing. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أنه حتى في إطار تراخيص حقوق التأليف والنشر، فإن المسائل الناشئة فيما يتعلق بتراخيص البرمجيات تختلف عن تلك المسائل الناشئة في سياق تراخيص الأفلام أو الموسيقى. |
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. | UN | ومن المهم إذن أن يضع القانون في الاعتبار التعهدات الدولية في هذا الصدد لتلافي تحمل مسؤولية دولية ولتمكين القضاء من العثور على سبل تختلف عن تلك التي اتبعت في قضية أخرى في عام ٦٩٩١. |
It should be noted that investment policies and treatment of interest accrued on the Fund are no different from those applied to other trust funds managed by the United Nations. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن سياسات الاستثمار ومعالجة الفوائد المتحصل عليها فيما يتعلق بالصندوق، لا تختلف عما يطبق منها في الصناديق الاستئمانية الأخرى التي تديرها الأمم المتحدة. |
In addition, a physical verification by the Mission of 190 items indicated that 121 of them were in locations different from those recorded in Galileo. | UN | وتشير عملية تحقق فعلي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 صنفا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو. |
Furthermore, the factors that cause the flight of women may be different from those affecting men. | UN | كذلك قد تكون العوامل المؤدية إلى هروب المرأة مختلفة عن تلك المؤثرة على الرجل. |
The Programme functions through the Indian Affairs Unit, attached to the Second General Inspectorate, which uses strategies different from those normally employed for resolving other complaints submitted to the National Commission for Human Rights. | UN | ويمارس البرنامج مهامه عن طريق وحدة الشؤون الهندية التابعة لادارة التفتيش العامة الثانية التي تطبق استراتيجيات مختلفة عن تلك المطبقة في العادة للبت في الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
And stress that failure to vote for those resolutions and the announcement of positions different from those agreed upon is a departure from the consensus imposed by the duty of Islamic solidarity between Member States. | UN | ونشدد على أن عدم التصويت لصالح تلك القرارات وإعلان مواقف مختلفة عن تلك المتفق عليها ينافي الإجماع الذي يفرضه واجب التضامن الإسلامي بين الدول الأعضاء. |
There were new issues but the approaches were not different from those of existing challenges. | UN | وصحيح أن هنالك مشاكل جديدة لكن النُهج لا تختلف عن تلك المتعلقة بالتحديات القائمة. |
It is certain that the challenges facing the international community today are different from those they faced from the 1940s to the 1980s. | UN | والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات. |
The Commission should deal independently with the problems relating to oil and gas, which were different from those relating to aquifers. | UN | وأردفت قائلة إن اللجنة ينبغي أن تتعامل باستقلالية مع المشاكل المتعلقة بالنفط والغاز، التي تختلف عن تلك المتعلقة بمستودعات المياه الجوفية. |
They therefore prefer to accept to work for the money offered, even though it might be much less than what they were promised and that it might concern conditions different from those originally agreed upon. | UN | ولذلك، تجدهم يفضلون العمل مقابل ما يُعرض عليهم من مال حتى وإن كان أقل بكثير مما وُعدوا به وفي ظروف تختلف عن تلك المتفق عليها في البداية. |
It was also important to identify best strategies for prevention and treatment that were relevant to countries with limited financial resources and social and cultural conditions different from those of the developed world. | UN | كذلك فإن من المهم تحديد أفضل الاستراتيجيات للوقاية والعلاج التي تتعلق بالبلدان ذات الموارد المالية المحدودة والظروف الاجتماعية والثقافية التي تختلف عما يوجد في العالم المتقدم النمو. |
He was confident that the results of these efforts would be different from those of previous efforts. | UN | وقال إنه واثق من أن نتائج هذه المحاولات ستكون مختلفة عما سبقها من محاولات. |
Consequently, data different from those needed by a central planner are vital. | UN | وبالتالي، فمما له أهمية حيوية توفير بيانات مختلفة عن التي يحتاجها القائمون بعملية التخطيط المركزي. |
Although the causes of statelessness often are different from those which give rise to refugee displacements, stateless persons face many of the same problems and disabilities as do refugees. | UN | وعلى الرغم من أن أسباب انعدام الجنسية تختلف في أغلب اﻷحيان عن أسباب نزوح اللاجئين، يواجه اﻷشخاص العديمو الجنسية العديد من المشاكل واﻹعاقات التي يواجهها اللاجئون. |
Palau's development challenges are different from those of many of our friends around the world who have taken this podium. | UN | والتحديات التي تواجه تنمية بالاو مختلفة عن التحديات التي تواجه العديد من أصدقائنا حول العالم الذين تكلموا من هذه المنصة. |
However, the requirements of UNCC for the exercise seemed to be different from those of the Office of Internal Oversight Services. | UN | غير أنه على ما يبدو كانت شروط اللجنة لإجراء العملية مختلفة عن شروط المكتب. |
There was increasing recognition that gender biases existed in the migration process, resulting in women's experiences being different from those of men, including in relation to exit and entry and in countries of destination. | UN | ويتزايد الاعتراف بوجود التحيزات الجنسانية في عملية الهجرة، مما يؤدي إلى وجود اختلاف بين تجارب النساء وتجارب الرجال في هذه العملية، بما في ذلك ما يتعلق بعمليتي الخروج والدخول والظروف في بلدان المقصد. |
For the Netherlands Antilles, the Committee welcomes the efforts undertaken - despite huge difficulties - to address the problems of children with language backgrounds different from those of the majority. | UN | 314- وفيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، ترحب اللجنة بالجهود التي اتخذت، رغم الصعوبات الكبيرة، لمعالجة مشاكل الأطفال ذوي الخلفيات اللغوية المختلفة عن مشاكل أطفال الغالبية. |
Their lives are not distinctly different from those of women in urban areas. | UN | وحياتهن لا تختلف اختلافا مميزا عن حياة النساء في المناطق الحضرية. |
As women have health needs different from those of men, this aspect requires special attention. | UN | ولما كانت الاحتياجات الصحية للمرأة تختلف عن احتياجات الرجل، فإن هذا الأمر يتطلب اهتماما خاصا. |
In some cases, lack of transparency and participation in the allocation decisions can end up in the use of the recovered assets to ends different from those sought by human rights principles " (A/HRC/19/42, para. 30). | UN | وفي بعض الحالات ينتهي الافتقار إلى الشفافية والمشاركة في قرارات التخصيص باستخدام الأصول المستردة في أغراض تختلف عن الأغراض التي تصبو إليها مبادئ حقوق الإنسان (A/HRC/19/42، الفقرة 30). |
However, since they would often be able to acquire strong market power and since their global orientation would enable TNC affiliates to engage in practices different from those used by independent firms, their behaviour may be likely to require particular attention from scrutiny by competition authorities. | UN | إلا أنه بالنظر إلى أنه كثيرا ما يمكنهم اكتساب مركز سوقي قوي، وإلى أن الاتجاه العالمي يمكن الشركات المنتسبة الى الشركات عبر الوطنية من تنفيذ ممارسات تختلف عن الممارسات التي تمارسها الشركات المستقلة، يمكن أن يتطلب فحص سلوكها انتباها خاصا من السلطات المعنية بالمنافسة. |
These were deliberately challenging, designed to push the parties outside their comfort zone, introduce them to conversations different from those of the past and encourage them to demonstrate flexibility as they begin to consider alternatives to their initial positions and to search for elements of compromise. | UN | واتسمت هذه الأسئلة بطابع التحدي المتعمد، وكان الغرض منها هو دفع الطرفين خارج النطاق الذي ألفوه، وإدخالهما في محادثات تختلف عن محادثات الماضي، وتشجيعهما على إظهار مرونة عندما يبدءان النظر في بدائل لمواقفهما الأولية، والبحث عن عناصر لحلول توفيقية. |