"difficulties that the" - Translation from English to Arabic

    • الصعوبات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    Finally, Morocco enquired about the difficulties that the Government generally had to face in the promotion and protection of human rights. UN وأخيراً، استفسرت المغرب عن الصعوبات التي تعيّن على حكومة باراغواي مواجهتها بصفة عامة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    In conclusion, he drew attention to the difficulties that the secretariat had faced in drawing up the draft annual report. UN وفي الختام، استرعى النظر إلى الصعوبات التي اصطدمت بها الأمانة في إعداد مشروع التقرير السنوي.
    I am also cognizant of the difficulties that the Tribunal has had with the gratis personnel regime. UN كما أدرك أيضا الصعوبات التي واجهتها المحكمة في ظل نظام الموظفين المقدمين دون مقابل.
    The Council has been kept informed of the difficulties that the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East has encountered in the performance of its humanitarian and cooperation work. UN وأُبقي المجلس على علم بالصعوبات التي واجهتها الأونروا في أداء عملها الإنساني وفي مجال التعاون.
    He noted with concern the difficulties that the Agency was encountering in carrying out its programmes because of its critical financial situation. UN ولاحظ بانشغال المصاعب التي تواجهها الوكالة في تنفيذ برامجها بسبب حالتها المالية الحرجة.
    It also underlined the difficulties that the development of the system entailed. UN كما أبرز الصعوبات التي ستترتب على وضع هذا النظام.
    I am also cognizant of the difficulties that the Tribunal has had with the gratis personnel regime. UN كما أدرك أيضا الصعوبات التي واجهتها المحكمة في ظل نظام الموظفين المقدمين دون مقابل.
    It does not include the positive developments I have mentioned, but rather emphasizes difficulties that the Tribunal has faced in dealing with States. UN فهو لا يشمل التطورات اﻹيجابية التي ذكرتها ولكنه يشدد على الصعوبات التي واجهتها المحكمة في تعاملها مع الدول.
    After the difficulties that the Commission experienced in 2004 and 2005, we were very pleased that it managed to develop a new agenda to renew its work in 2006. UN بعد الصعوبات التي واجهتها الهيئة عامي 2004 و 2005، أسعدنا كثيرا نجاحها في وضع جدول أعمال جديد لتجديد عملها في عام 2006.
    One of the difficulties that the Authority continues to encounter is the lack of adequate participation of its member States in its annual sessions. UN ومن بين الصعوبات التي ما زالت السلطة تعاني منها غياب المشاركة الوافية من جانب دولها الأعضاء في دوراتها السنوية.
    Steady efforts had been made to overcome the difficulties that the Organization had been facing. UN وأفاد بأن الجهود ما انفكت تبذل بانتظام من أجل تجاوز الصعوبات التي كانت ولا تزال تواجه المنظمة.
    The signing of the two status-of-forces agreements helped to reduce but not eliminate the difficulties that the mission encountered in implementing its mandate. UN وساهم توقيع اتفاقي مركز القوات هذين في الحد من الصعوبات التي تواجه البعثة في تنفيذ ولايتها، دون التغلب عليها بالكامل.
    The difficulties that the Council has had in funding its decisions within the framework of special sessions are now putting regular Council activities in jeopardy. UN إن الصعوبات التي واجهها المجلس في تمويل قراراته في إطار دوراته الاستثنائية تعرّض للخطر أنشطة المجلس العادية.
    Much of this might not be true and people might not understand the difficulties that the Government has had to face. UN وقد لا يكون الكثير من هذه الأمور صحيحاً وقد لا يعي الناس الصعوبات التي تواجهها الحكومة.
    He believed that the difficulties that the State party had nevertheless encountered in that field were mainly attributable to the federal structure that it had adopted. UN وقال إن الصعوبات التي واجهتها الدولة الطرف مع ذلك في هذا المجال تعود أساسا، حسب فهمه إلى الهيكل الفيدرالي الذي تبنته.
    Notwithstanding the difficulties that the implementation of the agreement would face, it would provide opportunities to enhance confidence and extend cooperation. UN وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون.
    29. The Committee notes with concern the difficulties that the State party faces in upholding the right to health. UN 29- وتلاحظ اللجنة مع القلق الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إعمال الحق في الصحة.
    The officer was not unaware of the difficulties that the complainant could encounter, given that he had lived most of his life in the United States. UN ولا ينكر المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل الصعوبات التي قد يواجهها صاحب الشكوى لأنه عاش معظم حياته في الولايات المتحدة.
    While noting difficulties that the State party may have, the Committee is nevertheless concerned that its reservation to article 14 is not included in this re-examination. UN واللجنة، إذ تأخذ علما بالصعوبات التي قد تواجهها الدولة الطرف، تعرب مع ذلك عن القلق لأن التحفظ على المادة 14 غير مشمول في إعادة النظر هذه.
    The Committee recognizes the difficulties that the State party has experienced in the political transition towards a democratic system of governance. UN 62 - تعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في مرحلة الانتقال السياسي إلى نظام حكم ديمقراطي.
    The Board has identified significant concerns about important aspects of UNHCR financial, risk and performance management and the difficulties that the Office is encountering in its attempts to put value for money at the heart of its decision-making and operations. UN وتبين للمجلس أن هناك أمورا تبعث على قلق حقيقي حيال جوانب هامة في إدارة المفوضية لشؤون المال والمخاطر والأداء وحيال المصاعب التي تواجهها في مساعيها لوضع قيمة للمال في صميم صنع قراراتها وعملياتها.
    The report also refers to the difficulties that the Tribunal is facing and which adversely affect its work as well as its ability to achieve the desired goals. UN ويشير التقرير قيد البحث إلى المصاعب التي تواجه المحكمة والتي تؤثر سلبا على طريقة عملها وبالتالي على تحقيق النتائج المرجوة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more