"divorced from" - Translation from English to Arabic

    • منفصلة عن
        
    • فصلها عن
        
    • استبعادها من
        
    • فصله عن
        
    • تنفصل عن
        
    • المنفصلة عن
        
    • فصلت عن
        
    • ينفصل عن
        
    • منفصلاً عن
        
    • مطلقة من
        
    • طلقت
        
    The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. UN وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها.
    The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. UN وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها.
    They should be strengthened, and, more important, divorced from the executive, so that they could operate independently. UN وينبغي تعزيزها واﻷهم من ذلك، فصلها عن السلطة التنفيذية بحيث تستطيع أن تعمل بشكل مستقل.
    The financial resources of the Court cannot be divorced from those of the Organization that provides them. UN إن الموارد المالية المخصصة للمحكمة لا يمكن فصلها عن تلك المخصصة للمنظمة التي تقدمها.
    They urge that, in the discussions on human rights, adequate attention be given to the issues of poverty, underdevelopment, marginalization, instability and foreign occupation that engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights, which cannot be divorced from any meaningful discussion relating to human rights. UN وتحث على إيلاء الاهتمام الكافي لدى مناقشة حقوق الإنسان، لقضايا الفقر والتخلف والتهميش وعدم الاستقرار والاحتلال الأجنبي، وكلها أمور تولد الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي وانتهاك الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، ولا يمكن استبعادها من أي مناقشة مجدية تتصل بحقوق الإنسان.
    It was also noted that the work of committees cannot be divorced from the political context in which they operate. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    For small states like Saint Vincent and the Grenadines, security issues cannot be divorced from economic issues. UN وبالنسبة للدول الصغيرة مثل سانت فنسنت وجزر غرينادين، لا يمكن للمسائل الأمنية أن تنفصل عن الاعتبارات الاقتصادية.
    Women were no longer obliged to reside at the place chosen by their husbands, and pregnant women who were separated or divorced from their husbands were no longer obliged to accept a chaperon of their husband's choosing during their pregnancy in order UN ولم تعد المرأة مضطرة الى الاقامة في المكان الذي يختارة الزوج، كما لم تعد المرأة الحامل المنفصلة عن زوجها أو المطلقة منه مضطرة الى قبول مرافقة يختارها زوجها خلال الحمل لضمان اعتراف اﻷب بالطفل.
    The First Committee, however, cannot operate in a vacuum, divorced from existing and emerging threats. UN بيد أن اللجنة الأولى لا يمكنها أن تعمل في فراغ، منفصلة عن التهديدات القائمة والناشئة.
    It should be divorced from politics and committed to brotherhood. UN ويجب أن تكون منفصلة عن السياسة وملتزمة بالإخاء.
    The President added that a reinvigorated economy would bring more benefits and opportunities to the country's young people, and that measures and strategies divorced from the human element had no real sense. UN وأضاف بأن إعادة الحيوية إلى الاقتصاد سيأتي بفوائد وفرص أكثر لشباب البلد وإن اتباع استراتيجيات واتخاذ تدابير منفصلة عن الاعتبار الإنساني أمر ليس له أي معنى حقيقي.
    Special attention must be paid to issues specific to children, but those issues could not be divorced from larger development challenges. UN وقال يجب إيلاء اهتمام خاص للمسائل المعنية بالأطفال، لكن هذه المسائل لا يمكن فصلها عن تحديات إنمائية أكبر.
    There was general agreement that crime prevention approaches and measures could not be divorced from criminal justice activities. UN واتُفق عموما على أن التدابير والنهوج الخاصة بمنع الجريمة لا يمكن فصلها عن الأنشطة المعنية بالعدالة الجنائية.
    They urged that, in the discussion on human rights, adequate attention be given to the issues of poverty, underdevelopment, marginalisation, instability and foreign occupation that engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights, which cannot be divorced from any meaningful discussion relating to human rights; UN وحثوا على إيلاء الاهتمام الكافي لدى مناقشة حقوق الإنسان، للمسائل المتصلة بالفقر، وتخلف النمو، والتهميش، وعدم الاستقرار، والاحتلال الأجنبي، وكلها أمور تولد الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي وانتهاك الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، ولا يمكن استبعادها من أي مناقشة ذات مغزى تتصل بحقوق الإنسان؛
    They urged that, in the discussion on human rights, adequate attention be given to the issues of poverty, underdevelopment, marginalisation, instability and foreign occupation that engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights, which cannot be divorced from any meaningful discussion relating to human rights; UN وحثوا على إيلاء الاهتمام الكافي لدى مناقشة حقوق الإنسان، للمسائل المتصلة بالفقر، وتخلف النمو، والتهميش، وعدم الاستقرار، والاحتلال الأجنبي، وكلها أمور تولد الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي وانتهاك الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، ولا يمكن استبعادها من أي مناقشة ذات مغزى تتصل بحقوق الإنسان؛
    Experts recognized that the subject of this meeting constituted but one aspect of the sector and that the treatment of health services, in this or any other context, could not be divorced from social and ethical considerations. UN وسلﱠم الخبراء بأن موضوع هذا الاجتماع لا يشكل إلا جانباً واحداً من جوانب القطاع، وأن تناول الخدمات الصحية، في هذا السياق أو في أي سياق آخر، لا يمكن فصله عن الاعتبارات الاجتماعية واﻷخلاقية.
    We believe that multilateralism cannot be divorced from reality. UN إننا نعتقد أن تعدد الأطراف لا يمكن فصله عن الحقيقة الواقعة.
    As such, a treaty on fissile material divorced from this reality and shorn of the content that would make it a true instrument of international security holds no appeal for us. UN ومن ثم، فإن أية معاهدة بشأن المواد الانشطارية، تنفصل عن هذه الحقيقة وتخلو من المحتوى الذي يجعلها صكاً داعماً للأمن الدولي، لن تحظى بتأييدنا.
    The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. UN إن المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يمكن أن تنفصل عن الأهداف التي أدامت منذ فترة طويلة الحاجة إلى معاهدة من هذا القبيل.
    It is widely recognized that development divorced from its human or cultural context -- in other words, economic development without a human face -- is growth without a soul. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن التنمية المنفصلة عن سياقها الإنساني والثقافي، أي بعبارة أخرى التنمية الاقتصادية دون وجهٍ إنساني، إنما هي جسدٌ نامٍ بلا روح.
    Quick impact projects are of limited value, however, if divorced from longer-term development initiatives, which are needed to ensure their sustainability. UN ولكن المشاريع ذات اﻷثر السريع تكون محدودة القيمة إذا فصلت عن مبادرات التنمية اﻷطول أجلا التي لابد منها لضمان الاستمرارية.
    In an effort to explain the current impasse in the Conference on Disarmament, some members continue to argue that the Conference cannot be divorced from international and regional security realities. UN وسعياً إلى شرح المأزق الحالي في مؤتمر نزع السلاح، يواصل الأعضاء القول إن المؤتمر لا يمكنه أن ينفصل عن واقع الأمن الدولي والإقليمي.
    To be sure, the Greek government has, at times, been provocative and unrealistic, failing to accept, for example, the need for serious pension reform. But the eurozone authorities’ refusal to accept the need for debt relief has been equally divorced from reality. News-Commentary من المؤكد أن الحكومة اليونانية كانت في بعض الأحيان استفزازية وغير واقعية، فلم تتقبل على سبيل المثال ضرورة إصلاح معاشات التقاعد بشكل جدي. ولكن رفض سلطات منطقة اليورو لتقبل ضرورة التخفيف من أعباء الدين كان منفصلاً عن الواقع بنفس القدر. فقبل ثلاثة أسابيع، دعت مديرة صندوق النقد الدولي كريستين لاجارد إلى استئناف المحادثات "بوجود البالغين فقط في الغرفة". وكان هذا يعني مواجهة الحقائق.
    You see, I'm-I'm divorced from my husband, and still, uh... Open Subtitles أنا مطلقة من زوجي, وما زلتُ..
    In March 2010, the author divorced from her husband. UN وفي آذار/مارس 2010 طلقت صاحبة البلاغ زوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more