Although remarkable efforts have been made, some conflict situations still do not allow for effective peacekeeping to take place. | UN | ومع أن جهودا ملحوظة قد بذلت، إلا أن بعض حالات الصراع ما زالت لا تسمح بحفظ السلام بصورة فعالة. |
According to the Court, pregnant women are entitled to have their places kept for them even when the university regulations do not allow for such an arrangement. | UN | ووفقا للمحكمة، يحق للمرأة الحامل الاحتفاظ بمكانها حتى ولو كانت لوائح الجامعة لا تسمح بمثل هذا الترتيب. |
I take the opportunity to recall that conditions do not allow for holding elections in Kosovo and Metohija. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أشير إلى أن الظروف لا تسمح بعقد انتخابات في كوسوفو وميتوهيا. |
They are also the result of inadequate management information systems that do not allow for analysis of transactions for monitoring and change management purposes. | UN | كما تنتج أيضا عن عدم كفاية نظم المعلومات الإدارية التي لا تتيح تحليل المعاملات بهدف الرصد وتغيير أغراض الإدارة. |
(vi) When the proposed procurement contract is for the purchase or lease of real property and market conditions do not allow for effective competition; | UN | `6 ' حينما يتعلق عقد الشراء المقترح بشراء أو إيجار ملكية عقارية ولا تسمح ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
It is therefore impossible for the Government to reply to this claim, notwithstanding the fact that the relevant regulations do not allow for exemptions. | UN | وعليه، يستحيل على الحكومة الرد على هذا الإدعاء، رغم أن اللوائح ذات الصلة لا تسمح باستثناءات. |
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | UN | والسلطة القضائية لديها جداول زمنية دقيقة لا تسمح بأي تأخير لا مبرر لـه ودون داعٍ في الفصل في الدعاوى المرفوعة. |
Most foreign direct investment goes to large-scale projects which do not allow for local participation. | UN | فمعظم الاستثمار الأجنبي المباشر يذهب إلى المشاريع الكبيرة التي لا تسمح بمشاركة محلية. |
So far, the Department has been unable to use Galaxy fully since the search mechanisms do not allow for refined and sophisticated searches. | UN | وحتى الآن لم تتمكن الإدارة من استخدام نظام غلاكسي استخداما كاملا نظرا لأن آليات البحث لا تسمح بعمليات بحث محسنة ومتطورة. |
Unmanned systems generally also do not allow for capture, rather than the use of force. | UN | ومن جهة أخرى، فإنَّ النظم الذاتية التشغيل لا تسمح عموماً بالقبض على شخص بدلاً من استخدام القوة ضده. |
One delegation noted that the laws of many States do not allow for corporate entities to be held criminally liable. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن قوانين العديد من الدول لا تسمح بمساءلة الشركات جنائياً. |
Otherwise, the provisions of the resolution do not allow for any distinction among staff of the United Nations based on nationality or residence. | UN | وبخلاف ذلك، لا تسمح أحكام القرار بأي تمييز بين موظفي اﻷمم المتحدة على أساس الجنسية أو اﻹقامة. |
Furthermore, the fixed IPF levels do not allow for rapid, flexible responses to changes in country situations in the course of the cycle. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تسمح المستويات الثابتة ﻷرقام التخطيط الارشادية بالاستجابة السريعة والمرنة للتغيرات التي تطرأ على حالة البلد أثناء الدورة. |
It took note of my conclusion that the present circumstances do not allow for any further modification in the structure and strength of the Force and requested me to keep those matters under constant review with a view to the further restructuring of the Force. | UN | وأحاط المجلس علما بما خلصت اليه من أن الظروف الراهنة لا تسمح بأي تعديل جديد لبنية القوة وقوامها، وطلب الﱠي أن أبقي هذه التطورات قيد الاستعراض بصورة دائمة توخيا للمزيد من إعادة تشكيل القوة. |
According to the State party, the complainant's interpretation is erroneous, since the procedures of the European Court of Human Rights do not allow for the separate consideration of a request for interim measures. | UN | ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Contrary to the message sometimes conveyed by their providers, satellite navigation systems do not allow for cargo monitoring. They can be used only to trace vehicle location, since the tracking device is usually fitted to the vehicle, not the cargo trailer. | UN | وعلى عكس الرسالة التي يبلِّغها أحياناً مقدمو خدمات نظم الملاحة الساتلية، لا تسمح هذه النظم برصد البضائع، وإنما يمكن استخدامها فقط لتتبُّع موقع المركبة، إذ إن جهاز التتبُّع عادةً ما يُثبَّت في المركبة لا في مقصورة البضائع. |
According to the State party, the complainant's interpretation is erroneous, since the procedures of the European Court of Human Rights do not allow for the separate consideration of a request for interim measures. | UN | ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Current budget codes in the United Nations system do not allow for an assessment of allocations disaggregated by sex or by beneficiary. | UN | والقواعد المتبعة حاليا في وضع الميزانيات في منظومة اﻷمم المتحدة لا تتيح تصنيف المخصصات حسب الجنس ولا حسب المستفيد. |
The religious implications instilled in such posts do not allow for modifications to be made to allow women to hold the respective posts. | UN | والآثار الدينية المقترنة بهذه الوظائف لا تتيح إدخال تعديلات عليها من أجل السماح للمرأة بأن تتولاها. |
(vi) when the proposed procurement contract is for the purchase or lease of real property and market conditions do not allow for effective competition; | UN | ' 6` حين يكون عقد الشراء المقترح متعلقا بشراء أو إيجار عقار ولا تسمح ظروف السوق بمنافسة فعلية؛ |
Its working methods do not allow for flexibility to address the ever-changing global agenda. | UN | ولا تسمح أساليب عملها بالمرونة اللازمة لمعالجة جدول الأعمال العالمي المتغير دائما. |
Current projects do not allow for long term monitoring and impact evaluation to demonstrate cost-effectiveness, sustainability and integration of project results into health policy after completion of the project. | UN | ولا تتيح المشاريع الحالية، المجال لرصد وتقيم الأثر في الأجل الطويل، وذلك لإثبات الفعالية التكاليفية، والاستدامة ولإدراج نتائج المشاريع في السياسات المتعلقة بالصحة بعد إنجاز المشاريع. |