"does not allow for the" - Translation from English to Arabic

    • لا يسمح
        
    • لا تسمح
        
    • لا يتيح
        
    Turkey: At present Turkish law still does not allow for the possibility of refusing to do military service. UN تركيا: في الوقت الراهن لا يزال القانون التركي لا يسمح بإمكانية رفض أداء الخدمة العسكرية.
    The appeal (cassation) does not allow for the review of facts, as the remedy of appeal does. UN كما أن الاستئناف لا يسمح بمراجعة الوقائع، على عكس سبيل الطعن.
    High building density does not allow for the widening of roads and their reconstruction in accordance with the traffic needs. UN وزيادة كثافة المباني لا يسمح بتوسيع الطرق وإعادة بنائها وفقاً لاحتياجات حركة السير في الطرق.
    However, the overall regional situation does not allow for the full utilization of all of the economic advantages of the South Caucasus. UN ومع ذلك، فإن الحالة في المنطقة بشكل عام لا تسمح بالاستغلال الكامل للمزايا الاقتصادية التي يتمتع بها جنوب القوقاز.
    It is the opinion of the Special Rapporteur that the negative wording of the article does not allow for the reinstatement of the death penalty after it has been abolished. UN ومن رأي المقرر الخاص أن صيغة النفي المستهدفة في المادة لا تسمح بإعادة فرض عقوبة اﻹعدام بعد أن تكون قد أُلغيت.
    The applicable law on confiscated property does not allow for the restoration or compensation to the authors. UN والقانون المطبق المتعلق بالأراضي المصادرة لا يتيح إعادة الحق أو تقديم التعويض إلى صاحبي البلاغ.
    Current Haitian criminal law does not allow for the disarmament without punishment of children recruited by armed gangs. UN فالقانون الجنائي الهايتي لا يسمح حاليا بنزع سلاح الأطفال المجندين بواسطة الجماعات المسلحة دون عقاب.
    Of particular concern is the fact that current funding does not allow for the same degree of witness protection as that afforded by the main courtroom. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة أن التمويل الحالي لا يسمح بتأمين حماية للشهود بنفس الدرجة التي تتيحها قاعة المحكمة الرئيسية.
    Furthermore, the operational reality in field offices, such as in the Syrian Arab Republic, does not allow for the filling of vacant posts, even though they are still needed in the long term and cannot be abolished. UN وعلاوة على ذلك، فإن الواقع العملي في المكاتب الميدانية، مثلما هو الحال في الجمهورية العربية السورية، لا يسمح بملء الوظائف الشاغرة رغم استمرار الحاجة إليها على المدى الطويل ولا يمكن إلغاؤها.
    On the issue of self-determination of the Armenian minority, Azerbaijan expressed its view that international law does not allow for the Armenian minority to use the right to self-determination as a pretext for creating its own state. UN وفيما يتعلق بحق الأقلية الأرمينية في تقرير المصير، أعربت أذربيجان عن رأيها بأن القانون الدولي لا يسمح للأقلية الأرمينية باستخدام حق تقرير المصير كذريعة لإنشاء دولتها المستقلة.
    It has been felt that the election of the CST officers, one Chairperson and four Vice-Chairpersons, at the beginning of the CST session does not allow for the proper functioning of this Committee. UN وقد رأى البعض أن انتخاب أعضاء مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا، وهم الرئيس ونواب الرئيس الأربعة في بداية دورة اللجنة لا يسمح لها بأداء أعمالها على الوجه السليم.
    The current situation thus does not allow for the systematic screening of refugees for potential links with terrorism and other serious criminal activity. UN ومن ثم، لا يسمح الوضع الراهن بفحص حالات اللاجئين بدقة للوقوف على أي صلات يمكن أن تربطهم بالإرهاب وغيره من الأنشطة الإجرامية الخطيرة.
    Unlike many of our judicial systems of administration, however, the structure of the Tribunal does not allow for the direct accountability that a Judge President can expect from the registry of a national court. UN إلا أنه خلافا للعديد من أنظمة اﻹدارة القضائية، فإن هيكل المحكمة لا يسمح بالمساءلة المباشرة التي يتوقعها رئيس المحكمة من قلم إحدى المحاكم الوطنية.
    In cases where the crime was committed outside the requesting State, extradition may be denied if Ecuadorian law does not allow for the prosecution of a crime of the same type committed outside Ecuador. UN وفي حالة حدوث الجريمة خارج إقليم الدولة الطالبة للتسليم، يجوز رفض التسليم إذا كان قانون إكوادور لا يسمح بالمحاكمة على جريمة من نفس النوع ارتكبت خارج إكوادور.
    Furthermore, the legislation does not allow for the transmission of the " nom d'usage " to children. UN وعلاوة على ذلك، لا يسمح التشريع بنقل " الاسم المستخدم " إلى الأطفال.
    The team noted, however, that the prevailing security situation does not allow for the return of internally displaced persons and refugees in any significant numbers. UN إلا أن الفريق لاحظ أن الحالة الأمنية السائدة لا تسمح بعودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد كبيرة تذكر.
    Canadian sanctions legislation does not allow for the adoption of such measures, as that would be inconsistent with Canadian policy and international law. UN إن تشريعات الجزاءات الكندية لا تسمح باعتماد تلك التدابير، لأن ذلك لا يتماشى مع السياسة الكندية والقانون الدولي.
    Article 18 of the Constitution does not allow for the reversal of the burden of proof. UN والمادة 18 من الدستور لا تسمح بعكس عبء الإثبات.
    In some cases, the information provided does not allow for the disaggregation of data on ammunition from data on explosives or firearms. UN ففي بعض الحالات، لا تسمح المعلومات المقدَّمة بالفصل بين البيانات الخاصة بالذخيرة والبيانات الخاصة بالمتفجرات أو الأسلحة النارية.
    In the view of the Government, taking the persons to court under the circumstances, which does not allow for the declassification of crucial evidence, could seriously compromise a fair trial. UN وترى الحكومة أن إحضار الأشخاص للمثول أمام محكمة في ظل هذه الظروف، التي لا تسمح بكشف النقاب عن أدلة حاسمة الأهمية، يُمكن أن ينال بشكل خطير من إنصاف المحاكمة.
    However, refunds due are recognized only when the money is received; this does not allow for the best monitoring of amounts to be recovered. UN بيد أن المبالغ المستحقة الاسترداد لا تُسجل إلا عند تسلم مبالغها النقدية؛ وهذا لا يتيح على الوجه الأمثل رصد المبالغ الواجب استردادها.
    The fact is that in Oman there is high regard for dignity that does not allow for the imposition of any undignified punishment of the child. UN ووفقاً للواقع العماني فإن هنالك اعتزازاً شديداً بالكرامة لا يتيح تطبيق أي عقوبة تمس كرامة الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more