"does not demonstrate" - Translation from English to Arabic

    • لا تثبت
        
    • لا يثبت
        
    • لا تبرهن
        
    • ولا تثبت
        
    • لا تبين
        
    • لا ينم
        
    • ولا يدل
        
    However, the evidence does not demonstrate that damage was caused as a result of the movement of evacuees and returnees. UN على أن الأدلة لا تثبت أن الأضرار قد حدثت نتيجة لتنقل الذين تم إجلاؤهم والعائدين.
    In its written response, Iraq argues that the evidence presented does not demonstrate the nature or extent of the tasks alleged to have been undertaken. UN 289- ويدفع العراق في رده الخطي بأن الأدلة المقدمة لا تثبت طبيعة أو نطاق المهام التي ادُعي الاضطلاع بها.
    However, the evidence does not demonstrate that TPG suffered a loss because the cost of the items of tangible property was fully accounted for in TPG's costs of completing the project and the items had no value to TPG at the relevant time. UN غير أن الأدلة لا تثبت أن الشركة قد تكبدت خسارة لأن كلفة الممتلكات المادية قد روعيت تماماً في تكاليف إنجاز المشروع، ولأنه لم يكن لتلك الممتلكات أية قيمة لدى الشركة في ذلك الوقت.
    Consequently, the State party considers that the communication should be found inadmissible, in that it does not demonstrate the existence of discrimination. UN وتبعاً لذلك، تعتبر الدولة الطرف أنه يجب الحكم بعدم مقبولية البلاغ، نظراً إلى أنه لا يثبت وجود تمييز.
    The Committee considers that the information contained in the file does not demonstrate that the State party's competent authorities gave due consideration to the alleged victim's complaints of ill-treatment made both during the pretrial investigation and in court. UN وترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد قامت بالنظر على النحو الواجب في شكاوى الشخص المدعى أنه ضحية سوء المعاملة سواء في المرحلة السابقة للتحقيق أو في المحكمة.
    The evidence does not demonstrate that the Claimant suffered a loss as a result of a decline in the expected value of exports. UN ولا تثبت الأدلة أن الجهة المطالبة تكبدت خسارة نتيجة لانخفاض القيمة المتوقعة للصادرات.
    However, the evidence does not demonstrate any corresponding increase in recurrent expenditures for education during the academic year 1990/1991. UN غير أن الأدلة لا تبين أي زيادة مقابلة في النفقات المتكررة على التعليم خلال السنة الجامعية 1990/1991.
    The author therefore concludes that the timing of the Minister's decision does not demonstrate any sense of an urgent need to protect the Australian community, but rather a willingness to further punish the author for the crime he has committed. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.
    Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. UN ولذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة المدنية رفضت بصورة غير قانونية النظر في شكواها في إطار الدعاوى المدنية، هو ادعاء لا أساس له ولا يدل على أنها حرمت من الوصول إلى العدالة.
    However, in the Panel's view, the evidence does not demonstrate that the non-payment of the invoices by MES was directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN لكن الفريق يرى أن هذه الأدلة لا تثبت أن عدم دفع الفواتير من جانب شركة الشرق الأوسط للمسوحات كان سببه المباشر غزو العراق واحتلاله للكويت.
    With respect to the security deposits for telephone and telex services, the evidence submitted by the claimant does not demonstrate that the payments in fact relate to deposits as alleged by the claimant, and that it had suffered a direct loss. UN وفيما يتعلق بودائع الضمان لخدمات الهاتف والتلكس، لا تثبت الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة أن الدفوعات تتصل فعلا بالودائع كما يزعم ذلك صاحب المطالبة وأنه عانى من خسارة مباشرة.
    The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. UN 341- وعليه يخلص الفريق إلى أن الأدلة المقدمة لا تثبت أن سكان الأردن حرموا من المياه نتيجة وجود اللاجئين.
    With respect to the costs of salaries and equipment for the aforesaid 1,700 regular officers, the evidence does not demonstrate that they were temporary and extraordinary in nature. UN 101- فيما يتعلق بتكاليف المرتبات والمعدات الخاصة بالموظفين الدائمين البالغ عددهم 700 1 والمذكورين أعلاه، لا تثبت الأدلة أنها كانت مؤقتة واستثنائية في طبيعتها.
    The Panel further notes that the evidence does not demonstrate that the alleged losses were actually incurred, or if they were, that they were temporary and extraordinary in nature. UN ويلاحظ الفريق كذلك أن الأدلة لا تثبت أن الخسائر المزعومة قد تم تحملها فعلا(148)، أو إذا تم تحملها فعلا فإنها كانت مؤقتة واستثنائية من حيث طبيعتها(149).
    Although the evidence suggests that MES ceased operations on 2 August 1990, it does not demonstrate that payment of the invoices was no longer possible because MES ceased to exist or was rendered bankrupt or insolvent as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ورغم أن الأدلة تبيِّن أن شركة الشرق الأوسط للمسوحات أوقفت عملياتها في 2 آب/أغسطس 1990، فإنها لا تثبت أن تسديد الفواتير لم يعد ممكناً لأن شركة الشرق الأوسط للمسوحات لم تعد قائمة أو أنها أفلست أو أصبحت معسرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Panel finds that the evidence submitted by the Claimant does not demonstrate that it incurred any loss of revenues as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN 251- يرى الفريق أن الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة لا تثبت تكبده أي خسارة من حيث الكسب الفائت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    4.6.1 In respect to the alleged violation of article 27, the State party contends that the communication is inadmissible ratione materiae or in the alternative does not demonstrate a violation. UN 4-6-1 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام المادة 27، تذهب الدولة الطرف إلى أن البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع أو، بالأحرى، لا يثبت وقوع إخلال.
    The Panel finds that the evidence does not demonstrate that the road study was carried out in response to damage caused as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN 140- ويخلص الفريق إلى أن ما عرض عليه من أدلة لا يثبت أن الدراسة قد تم الاضطلاع بها في سبيل إصلاح ما حدث من أضرار نتيجة لغزو العراق الكويت واحتلاله إياه.
    4.11 On the basis of the foregoing, the State party contends that the information which the author has provided does not demonstrate that the risk of being detained or tortured is a foreseeable and necessary consequence of his return to Turkey. UN ٤-١١ واستنادا إلى ما سلف، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تبرهن على أن خطر الاعتقال أو التعذيب عاقبة يمكن التنبؤ بها وناجمة بالضرورة عن إعادته إلى تركيا.
    The Committee considers, therefore, that the information contained in the file does not demonstrate that the State party's competent authorities gave due consideration to the complaints of the author's son about being subjected to physical pressure, and concludes that the facts before it amount to a violation of the rights of the author's son under article 7 of the Covenant. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في الملف لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب لشكاوى ابن صاحبة البلاغ من تعرضه للإكراه البدني، وتستنتج أن الوقائع المعروضة عليها تمثل انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد.
    The evidence does not demonstrate any consistent growth in the Claimant's revenues in the years immediately prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and the Panel is unable to verify that a loss was incurred. UN ولا تثبت الأدلة أي زيادة متسقة في إيرادات صاحب المطالبة في السنوات السابقة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس باستطاعة الفريق التحقق من تكبد خسارة.
    6.6 The Committee therefore finds that the information submitted to it does not demonstrate that there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being personally tortured if returned to Bangladesh. UN 6-6 ولذلك تجد اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا تبين أن هناك أسساً جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض شخصياًً لخطر التعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش.
    The author therefore concludes that the timing of the Minister's decision does not demonstrate any sense of an urgent need to protect the Australian community, but rather a willingness to further punish the author for the crime he has committed. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.
    Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. UN ولذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة المدنية رفضت بصورة غير قانونية النظر في شكواها في إطار الدعاوى المدنية، هو ادعاء لا أساس له ولا يدل على أنها حرمت من الوصول إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more