"does not in itself" - Translation from English to Arabic

    • لا يشكل في حد ذاته
        
    • ليس في حد ذاته
        
    • لا يؤدي في حد ذاته
        
    • في حد ذاتها لا
        
    • لا يشكل في حدّ ذاته
        
    • لا تشكل في حد ذاتها
        
    • لا يرقى في حد ذاته
        
    • فيه لا ينطوي بحد ذاته
        
    • أمر لا يؤدي بحد ذاته
        
    • هو أمر لا يعد في حد ذاته
        
    • ما في حد ذاته
        
    • لا يؤدي بحد ذاته إلى
        
    • لا يعني في حد ذاته
        
    • لا يمثل في حد ذاته
        
    The fact that a treaty provision reflects a rule of customary international law does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation to that provision. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    For instance, an Internet web site, which is a combination of software and electronic data, does not in itself constitute tangible property. UN فموقع شبكة الإنترنت على سبيل المثال، وهو مزيج من البرمجيات والبيانات الإلكترونية، لا يشكل في حد ذاته ملكا ماديا.
    " The absence of war and military conflicts amongst States does not in itself ensure international peace and security. UN " إن عدم نشوب الحرب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    However, being a member or supporter of an opposition political party does not, in itself, lead to a risk of persecution. UN غير أن مجرد العضوية في حزب سياسي معارض، أو تأييده، لا يؤدي في حد ذاته إلى خطر التعرض للاضطهاد.
    Referring the situation in Darfur to the International Criminal Court does not in itself exonerate the international community from its obligation to demand accountability for the genocide in Darfur, nor has it been an effective instrument in countering impunity for the crimes that have been and continue to be committed in that region of the Sudan. UN إن إحالة الحالة في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية في حد ذاتها لا تعفي المجتمع الدولي من واجبه المتمثل في المطالبة بالمساءلة عن جرائم الإبادة الجماعية في دارفور، كما أنها لم تكن أداة فعالة لمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت والتي ما زالت ترتكب في تلك المنطقة من السودان.
    The fact that a State party that is a federal union permits differences among the federal units in respect of jury trials does not in itself constitute a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Consequently, the institution of the rationing programme does not in itself provide evidence that the population was actually deprived of the use of water. UN وعليه، فإن وضع برنامج تقنين لا يشكل في حد ذاته دليلاً على أن السكان قد حرموا فعلاً من استعمال المياه.
    The mere fact that he is a Tamil does not in itself constitute sufficient grounds to establish such a risk. UN فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر.
    The fact that a treaty provision reflects a rule of customary international law does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation to that provision. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقا أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    The fact that a treaty provision reflects a rule of customary international law does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation to that provision. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقا أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    The fact that a treaty provision reflects a rule of customary international law does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation to that provision. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    " The absence of war and military conflicts among States does not in itself ensure international peace and security. UN " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    " The absence of war and military conflicts amongst States does not, in itself, ensure international peace and security. UN " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    “The absence of war and military conflicts amongst States does not in itself ensure international peace and security. UN " إن عــــدم نشــــوب الحــــروب والمنازعـــات العسكريـة بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلــم واﻷمن الدوليين. فقد
    However, being a member or supporter of an opposition political party does not, in itself, lead to a risk of persecution. UN غير أن مجرد العضوية في حزب سياسي معارض، أو تأييده، لا يؤدي في حد ذاته إلى خطر التعرض للاضطهاد.
    Moreover, the State party's Eastern High Court decided on 5 February 1999 that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act of Civil Liability. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة الشرقية العليا للدولة الطرف في 5 شباط/فبراير 1999 بأن واقعة التمييز العنصري في حد ذاتها لا تنطوي على مساس بكرامة وسمعة شخص بموجب المادة 26 من قانون المسؤولية المدنية.
    The existence in a country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on his or her return, therefore additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN فوجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حدّ ذاته سبباً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى البلد، وبالتالي يجب أن تقدم أسباب إضافية تثبت أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر().
    The Committee reiterates that the Optional Protocol does not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, does not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. UN وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل نهائي لتقديم البلاغات وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل القيام بذلك، عدا في حالات استثنائية، لا تشكل في حد ذاتها سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    Failure of the sponsored contractor to comply with its obligations does not in itself give rise to liability on the part of the sponsoring State. UN بيد أن عدم امتثال تقيد الجهة المتعاقدة المشمولة بالرعاية بالتزكية لموجباتها بالتزاماتها لا يرقى في حد ذاته إلى مستوى يتترتب معه نشوء مسؤولية قانونية على الدولة الراعيةالمزكية.
    Even if the measure at issue does not in itself have a discriminatory purpose and is not applied in a clearly discriminatory manner, it nonetheless produces a discriminatory effect. UN فحتى ولو كان التدبير المطعون فيه لا ينطوي بحد ذاته على هدف تمييزي ولا يطبّق بشكل تمييزي واضح، فإن له رغم ذلك أثراً تمييزياً.
    The fact that, as provided for by the staff rules of UNODC, employees may accumulate unused leave days from one period to the next does not in itself make annual leave a long-term benefit. UN وكون الموظفين، وفقا لما يقضي به النظام الإداري لموظفي المكتب، قد تتراكم لهم أيام غير مستعملة من استحقاق الإجازة من فترة إلى الفترة التالية أمر لا يؤدي بحد ذاته إلى جعل الإجازات السنوية استحقاقا طويل الأجل.
    The Committee considers that the fact that a federal State permits differences among the federal units in respect of jury trial does not in itself constitute a violation of article 26 of the Covenant. UN وترى اللجنة أن كون دولة اتحادية تجيز الفوارق بين الوحدات الاتحادية بشأن المحاكمة أمام هيئة محلفين هو أمر لا يعد في حد ذاته انتهاكاً للمادة 26 من العهد().
    The existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not in itself constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon returning to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN ولا يشكل وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما في حد ذاته سبباً كافياً للجزم بأن شخصاً معيناً سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من تقديم أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض للخطر شخصياً.
    While the TRIMs Agreement provides for a major review and possible extension of the agreement into the areas of investment policy per se, and competition policy in five years time, it does not in itself liberalize investment in the production of goods. UN وفي حين أن الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة يتيح اجراء مراجعة رئيسية للاتفاق ولربما توسيع نطاقه ليشمل مجالات سياسة الاستثمار ذاتها، وسياسة المنافسة خلال فترة خمس سنوات، فإنه لا يؤدي بحد ذاته إلى تحرير الاستثمار في مجال انتاج السلع.
    Similarly, Italy remarks that the fact that a Ministry and Department for Equal Opportunities have been created does not in itself mean that a strong resistance within the public administration, even at the highest levels, towards women's empowerment policies, has been overcome. UN وعلى شاكلة ذلك، تلاحظ إيطاليا أن إنشاء وزارة وإدارة للمساواة في الفرص لا يعني في حد ذاته أنه قد تم التغلب على المقاومة الشديدة داخل الإدارة العامة، حتى على أعلى المستويات، تجاه سياسات تمكين المرأة.
    The State party also considers that the failure to correct the death certificate does not in itself constitute a violation of the right to life. UN فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more