"during the period in which" - Translation from English to Arabic

    • خلال الفترة التي
        
    • أثناء فترة
        
    • في الفترة التي
        
    • وأثناء فترة
        
    • أثناء الفترة التي
        
    Peacekeeping missions had procured a total of approximately $175 million during the period in which authority had been delegated to the Department. UN واشترت بعثات حفظ السلام بمبلغ إجمالي يقارب 175 مليون دولار خلال الفترة التي منحت فيه السلطة إلى الإدارة.
    These trends underpin the notion of a " demographic bonus " , a historic opportunity which manifests itself during the period in which the working-age population, measured as a percentage of the total population, reaches its peak. UN وتعزز هذه التوجهات مفهوم ' ' الزيـادة الديمغرافية``، وهي فرصة تاريخية تظهر خلال الفترة التي تبلغ فيها فئة السكان الذين هم في سن العمل أوجها. وتقاس هذه الفئــة كنسبة مئوية من مجموع السكان.
    during the period in which they were unable to leave Iraq, they guarded Arvind's offices and tangible property. UN وقد تولوا, خلال الفترة التي لم يتمكنوا فيها من مغادرة العراق, حراسة مكاتب آرفيند وممتلكاتها الملموسة.
    Some extremely serious events took place during the period in which this report was being prepared. UN وقد وقعت أحداث بالغة الخطورة أثناء فترة إعداد هذا التقرير.
    during the period in which they are appointed to serve in the International Criminal Tribunal for Rwanda, ad litem judges shall: UN ويتمتع القضاة المخصصون أثناء فترة عملهم في المحكمة الدولية لرواندا بما يلي:
    All other changes in the liability for these obligations are recognized in surplus or deficit during the period in which they arise. UN ويُعترف بجميع التغييرات في الخصم المتعلق بهذه الالتزامات بفائض أو عجز في الفترة التي تنشأ فيها.
    2. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall not: UN 2 - وأثناء فترة تعيين القضاة المخصصين للعمل في المحكمة الدولية:
    The obligation was later liquidated in its entirety since there was no case of death or injury during the period in which the demobilization took place. UN ثم تمت تصفية هذا الالتزام بأكمله نظرا لعدم وقوع أية حالات وفاة أو إصابة أثناء الفترة التي تم فيها التسريح.
    The Commission noted that its secretariat had organized lectures relating to its work during the period in which the Moot had been held. UN وأشارت اللجنة إلى أن أمانتها نظّمت محاضرات ذات صلة بأعمالها، خلال الفترة التي جرت فيها المسابقة الصورية.
    All other changes in the liability for these obligations are recognized in surplus or deficit during the period in which they arise. UN ويتم الإقرار بجميع التغييرات الأخرى في الخصم المتعلق بهذه الالتزامات ضمن فئة الفائض أو العجز خلال الفترة التي تنشأ فيها.
    In light of the situation in the Syrian Arab Republic during the period in which the mission took place, the Committee was not able to convene meetings there this year. UN ونظرا للحالة في الجمهورية العربية السورية خلال الفترة التي جرت فيها البعثة، لم تتمكن اللجنة من عقد اجتماعات في ذلك البلد خلال هذه السنة.
    United Nations observers have reported that the distribution of supplies continued without disruption and that there were no irregularities during the period in which observation activities were limited and suspended. UN وأبلغ مراقبو اﻷمم المتحدة أن توزيع اﻹمدادات تواصل دون انقطاع وأنه لم تقع مخالفات خلال الفترة التي كانت فيها أنشطة المراقبة محدودة أو متوقفة.
    1. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall: UN 1 - خلال الفترة التي يعين فيها القضاة المخصصون للعمل في المحكمة الدولية:
    2. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall not: UN 2 - خلال الفترة التي يعين فيها القضاة المخصصون للعمل في المحكمة الدولية:
    1. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall: UN 1 - خلال الفترة التي يعين فيها القضاة المخصصون للعمل في المحكمة الدولية:
    2. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall not: UN 2 - خلال الفترة التي يعين فيها القضاة المخصصون للعمل في المحكمة الدولية:
    1. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall: UN 1 - يتمتع القضاة المخصصون أثناء فترة تعيينهم للعمل في المحكمة الدولية بما يلي:
    Furthermore she may not be dismissed by the employer during the period in which she avails herself of maternity leave or during the following period of five weeks in which she is incapable of work due to a pathological condition arising from childbirth. UN كذلك لا يجوز أن يفصلها صاحب العمل أثناء انتفاعها بإجازة الأمومة ولا أثناء فترة الخمسة أسابيع التي تلي الولادة لأنها غير قادرة على العمل بسبب الحالة المرضية الناشئة عن الولادة.
    1. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal for Rwanda, ad litem judges shall: UN 1 - يتمتع القضاة المخصصون أثناء فترة تعيينهم للعمل في المحكمة الدولية لرواندا بما يلي:
    Many people in Bassa, Cape Mount and Bomi counties who had already prepared their fields were displaced during the period in which rice should have been planted. UN فكثير من السكان في مقاطعات باسا وكيب ماونت وبومي ممن كانوا قد أعدوا حقولهم للزراعة شردوا في الفترة التي كان ينبغي أن يغرس فيها اﻷرز.
    2. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall not: UN 2 - وأثناء فترة تعيين القضاة المخصصين للعمل في المحكمة الدولية:
    We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more