"efforts required" - Translation from English to Arabic

    • الجهود اللازمة
        
    • الجهود المطلوبة
        
    • الجهود المطلوب بذلها
        
    • بالجهود اللازمة
        
    • الجهود تحتاج
        
    • والجهود المطلوبة
        
    Such delays in write-off may reduce the realizable value of assets and increase the efforts required to safeguard them. UN وقد يؤدي هذا التأخر في الشطب إلى تقليل القيمة التي يمكن تحقيقها للأصول وزيادة الجهود اللازمة لحمايتها.
    The quality of the Secretary-General's report reflects the interest of the United Nations in peace and security in Central Africa, as well as the scope of efforts required in that regard. UN وتعكس جودة تقرير الأمين العام اهتمام الأمم المتحدة بمجال السلم والأمن في وسط أفريقيا ونطاق الجهود اللازمة في هذا الصدد.
    India especially urged the donor countries and United Nations agencies to support the efforts required to implement the ICPD Programme of Action. UN والهند تحث بصفة خاصة البلدان المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة على دعم الجهود اللازمة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر.
    We welcome that the Assembly has also recognized, through its draft resolution, the scale of the challenge and the scale of the efforts required to combat piracy. UN ونرحب بكون الجمعية العامة قد اعترفت أيضا، من خلال مشروع القرار، حجم التحديات وحجم الجهود المطلوبة لمكافحة القرصنة.
    The present annual report contains a review of key developments and initiatives promoted by the Special Representative to accelerate progress in children's protection from violence, and identifies efforts required for sustaining and scaling up achievements made. Contents UN يتضمن هذا التقرير السنوي استعراضاً للتطورات والمبادرات الرئيسية التي تروج لها الممثلة الخاصة من أجل تسريع خطى التقدم في مجال حماية الأطفال من العنف، ويحدد التقرير الجهود المطلوبة للحفاظ على الإنجازات التي تحققت والارتقاء بها.
    The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. UN وسيوفر لنا الاستعراض فرصة لتقييم التقدم المحرز وتحديد أفضل سبيل لمواصلة المضي قدما، آخذين في الاعتبار الجهود المطلوب بذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    113. As regards the efforts required to reduce the recourse to institutional care for children in difficult situations, the Committee recommends that greater attention be paid to the development and use of alternative forms of care such as foster care and adoption. UN ٣١١- وفيما يتعلق بالجهود اللازمة لخفض الاستعانة بالرعاية المؤسسية لﻷطفال الذين يوجدون في أحوال صعبة، توصي اللجنة بإيلاء مزيد من الاهتمام بخلق واستخدام أشكال رعاية بديلة من مثل رعاية التنشئة والتبني.
    It was aware that those efforts required good will and great sacrifices. UN وهي تدرك أن هذه الجهود تحتاج الى العزيمة الصادقة والتضحيات الكبيرة.
    The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها.
    The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها.
    The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها.
    The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها.
    The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها.
    Unfortunately, the Quartet, which has the responsibility of applying the Road Map plan of 2003, has obviously not made the efforts required to put it into actual application. UN والمؤسف أن المجموعة الرباعية التي تتحمل المسؤولية عن تنفيذ خارطة الطريق الصادرة في عام 2003، أخفقت بوضوح في بذل الجهود اللازمة لوضعها موضع التنفيذ.
    Finally, we wish to reiterate that the Bolivarian Republic of Venezuela will continue to strongly support all efforts required to make progress in attaining the objectives of the present draft resolution in order to promote activities aimed at strengthening cooperation with the Caribbean Community. UN وأخيرا، أود التأكيد على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية ستستمر في دعمها القوي لجميع الجهود اللازمة لتحقيق تقدم نحو بلوغ أهداف مشروع القرار الحالي من أجل دعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز التعاون مع الجماعة الكاريبية.
    Transition to the new systems has shown that the efforts required to clean data were underestimated and under-resourced, and UNICEF has learned that inaccurate data entry or local impromptu changes or initiatives can lead to local and even global disruptions. UN وقد تبين من الانتقال إلى هذه النظم الجديدة أن الجهود اللازمة لتوفير البيانات الصحيحة قد قدرت بأقل من حقيقتها ولم توفر لها الموارد اللازمة، وقد تعلمت اليونيسيف أن إدخال البيانات غير الصحيحة أو القيام محليا بالتغييرات أو المبادرات المرتجلة يمكن أن يؤدي إلى اضطرابات محلية بل وعالمية.
    34. The Committee encourages the State party to pursue the efforts required to ensure a holistic approach to the implementation of the Convention, which reaffirms that the rights of the child are indivisible, interdependent and interrelated and that the rights of the child should be addressed in an integrated manner. UN ٣٤- وتحض اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود اللازمة للاهتمام، اهتماما شاملا، بتنفيذ الاتفاقية، بما يؤكد مجددا أن حقوق الطفل مترابطة لا تتجزأ، وأن تعامل على أنها كل لا يتجزأ.
    On the other hand, the distance already covered in the space of a few years by a country such as France is considerable, and the efforts required to translate the decisions taken fully into facts will continue for a long time to come. UN ومن ناحية أخرى، فإن المشوار الذي قطعه بلد مثل فرنسا خلال سنوات قليلة مشوار ضخم، وستستمر لفترة طويلة قادمة الجهود المطلوبة لترجمة القرارات التي أتخذت بالكامل إلى حقائق.
    The New Agenda and its subsequent mid-term review are clear on the efforts required to put the countries of the African continent on the road to economic recovery and prosperity. UN فالبرنامج الجديد واستعراض منتصف المدة واضحان بشأن الجهود المطلوبة لجعل القارة اﻷفريقية تسير على طريق الانتعاش الاقتصادي والازدهار.
    A few representatives pointed to the need to organize the action required according to short-, medium- and long-term plans and to call upon Governments to make new political commitments and to specify the efforts required at the regional and national levels. UN وأشار بضعة ممثلين إلى ضرورة تنظيم العمل المطلوب وفقا للخطط القصيرة والمتوسطة والطويلة اﻷجل، ودعوة الحكومات إلى أن تقطع على نفسها تعهدات سياسية جديدة. وإلى تحديد الجهود المطلوبة على الصعيدين الاقليمي والوطني.
    As the mandate completes its third year, the report provides an overview of results achieved and progress promoted in the area of the protection of children from violence, identifying efforts required to sustain and scale up achievements made, and informing a strategic future agenda. UN ويعرض التقرير، فيما تشرف السنة الثالثة من الولاية على نهايتها، النتائج التي تحققت والتقدم المحرز في مجال حماية الأطفال من العنف، بتحديد الجهود المطلوب بذلها للحفاظ على حجم الإنجازات التي تحقّقت والارتقاء بها، وبلورة جدول أعمال استراتيجي مقبل.
    As regard the efforts required to reduce the recourse to institutional care for children in difficult situations, the Committee recommends that greater attention be paid to the development and use of alternative forms of care, such as foster care and adoption. UN ٩٠٨ - وفيما يتعلق بالجهود اللازمة لخفض الاستعانة بالرعاية المؤسسية لﻷطفال الذين يوجدون في أحوال صعبة، توصي اللجنة بإيلاء مزيد من الاهتمام باستنباط واستخدام أشكال رعاية بديلة من مثل رعاية التنشئة والتبني.
    20. Those efforts required mobilization of national and international resources through South-South cooperation and regional integration. UN 20 - ومضت تقول أن هذه الجهود تحتاج إلى تعبئة الموارد الوطنية والدولية من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي.
    In certain countries, United Nations agencies needed to review the decline in immunization coverage and the capacity-building efforts required. UN وفي بلدان معينة، هناك حاجة إلى أن تقوم وكالات الأمم المتحدة باستعراض انخفاض مستوى شمول التحصين والجهود المطلوبة في هذا الخصوص لبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more