"efforts to overcome the" - Translation from English to Arabic

    • الجهود الرامية إلى التغلب على
        
    • الجهود للتغلب على
        
    • جهود للتغلب على
        
    • الجهود الرامية إلى تخطي
        
    • للجهود المبذولة للتغلب على
        
    • الجهود الرامية للتغلب على
        
    • الجهود المبذولة من أجل تجاوز
        
    • جهوداً للتغلب على
        
    We join other delegations in urging the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. UN وننضم إلى الوفود الأخرى في حث مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح على تجديد الجهود الرامية إلى التغلب على الجمود واستئناف عملهما الموضوعي في أقرب وقت ممكن.
    efforts to overcome the economic and financial crisis have yielded mixed yet illustrative results. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.
    International financial institutions have a pivotal role to play in the efforts to overcome the current crisis. UN تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية.
    Our Government has made efforts to overcome the reluctance about this project because the people of Chad have been waiting for oil for over 30 years. UN لقد ظلت حكومتنا تبذل الجهود للتغلب على التخوف من هذا المشروع لأن شعب تشاد ظل ينتظره لأكثر من 30 عاما.
    :: Policy initiatives and legal measures should be accompanied by increased efforts to overcome the social acceptance of violence against children. UN ينبغي أن تقترن المبادرات السياساتية والتدابير القانونية بمزيد من الجهود للتغلب على القبول الاجتماعي للعنف ضد الأطفال؛
    At the time of writing, efforts to overcome the current crisis continue, while tensions remain high. UN ولغاية تاريخه لا تزال تبذل جهود للتغلب على الأزمة الراهنة في الوقت الذي لا تزال فيه التوترات على أشدها.
    A clear statement by the Government concerned of its reasons for lack of cooperation will facilitate efforts to overcome the problem. Urgent responses UN وإن إصدار الحكومة المعنية بياناً واضحاً عن الأسباب التي دعتها إلى عدم التعاون سيعمل على تيسير الجهود الرامية إلى تخطي المشكلة.
    This report provides a summary of the developments in the past year in Central America, in particular, efforts to overcome the aftermath of the conflicts of the 1980s and to build equitable, democratic and peaceful societies. UN ويقدم هذا التقرير خلاصة للتطورات التي جرت في السنة الماضية في أمريكا الوسطى، ولا سيما للجهود المبذولة للتغلب على عواقب صراعات الثمانينات وبناء مجتمعات تقوم على الإنصاف والديمقراطية والسلام.
    However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. UN ولكن استمرار الخلافات بين الأحزاب الرئيسية، وداخل تلك الأحزاب، أدى إلى إعاقة الجهود الرامية للتغلب على المأزق السياسي.
    New Zealand supports all efforts to overcome the current impasse in the Conference on Disarmament so that substantive work in the Conference, including negotiations on fissile materials, can commence without further delay. UN وتدعم نيوزيلندا كافة الجهود المبذولة من أجل تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح من أجل البدء دون مزيد من التأخير بالأعمال الموضوعية في المؤتمر بما في ذلك المفاوضات بشأن المواد الانشطارية.
    We also acknowledge and appreciate the important role played by other United Nations agencies in efforts to overcome the insidious effects of anti-personnel landmines. UN ونشيد أيضاً بالدور الهام الذي تضطلع به وكالات الأمم المتحدة الأخرى في الجهود الرامية إلى التغلب على الآثار البغيضة للألغام المضادة للأفراد.
    Israel was seeking to contribute to efforts to overcome the main problems facing the world. UN وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم.
    There is no doubt that the growth of pre-election passions arising from political opposition and populism seriously destabilizes the situation in the country and society, paralysing all efforts to overcome the crisis in the economy. UN وما من شك في أن تأجج الحماسة قبل الانتخابات، الناشئة عن المعارضة السياسية والشعبية، يثير حالة جدية من عدم الاستقرار في البلاد والمجتمع، ويشل كل الجهود الرامية إلى التغلب على اﻷزمة الاقتصادية.
    efforts to overcome the negative impact of earmarking.. UN دال - الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص 106-116 35
    D. efforts to overcome the negative impact of earmarking UN دال- الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص
    efforts to overcome the negative impact of earmarking UN دال - الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص 106-116 36
    D. efforts to overcome the negative impact of earmarking UN دال - الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص
    As the date of referendum on the self-determination of the South of that country draws closer, the parties to the Comprehensive Peace Agreement must redouble their efforts to overcome the problems that still divide them. UN وبينما يقترب موعد إجراء الاستفتاء بشأن تقرير المصير في جنوب ذلك البلد، يجب على طرفي اتفاق السلام الشامل مضاعفة الجهود للتغلب على المشاكل التي ظلت تفرق بينهما.
    The Ministry was making efforts to overcome the lack of data on rural women through coordination and training for the staff of the departmental offices on data collection, and statistics would be available in the next report. UN وتبذل الوزارة حاليا الجهود للتغلب على النقص في البيانات عن النساء الريفيات من خلال التنسيق وتدريب الموظفين العاملين في مكاتب المقاطعات على جمع البيانات، وستكون الإحصاءات متاحة في التقرير القادم.
    The results of the Millennium Peace Summit, which was held in this Hall and in which religious leaders participated, reaffirmed at the global level the need for dialogue to use the strength of religious belief and tolerance to mobilize efforts to overcome the barriers that divide nations. UN وقد أعادت نتائج مؤتمر قمة ألفية السلام، التي عقدت في هذه القاعة وشارك فيها الزعماء الدينيون، التأكيد على المستوى العالمي للحاجة إلى أن يستخدم هذا الحوار قوة العقيدة الدينية والتسامح في حشد الجهود للتغلب على العقبات التي تفرق بين الأمم.
    54. The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. UN 54 - وما زال التوصل إلى حل مقبول لدى الطرفين في الصحراء الغربية هو محور ما تبذله الأمم المتحدة من جهود للتغلب على المشاكل المتعددة التي تعرقل تنفيذ خطة التسوية.
    A clear statement by the Government concerned of its reasons for lack of cooperation will facilitate efforts to overcome the problem. Urgent responses UN وإن إصدار الحكومة المعنية بياناً واضحاً عن الأسباب التي دعتها إلى عدم التعاون سيعمل على تيسير الجهود الرامية إلى تخطي المشكلة.
    35. His delegation wished once again to urge the Department of Public Information and other bodies of the United Nations system to give continued coverage to efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster, the largest man-made disaster in the history of mankind. UN 35 - وذكر أن وفده يريد مرة أخرى أن يحث إدارة شؤون الإعلام وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة على إعطاء تغطية مستمرة للجهود المبذولة للتغلب على آثار كارثة تشرنوبيل، التي تمثل أكبر كارثة غير طبيعية في تاريخ البشرية.
    We are aware that the efforts to overcome the legacy of apartheid will require hard work on the part of the brave people of South Africa. UN ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا.
    New Zealand supports all efforts to overcome the current impasse in the Conference on Disarmament so that substantive work in the Conference, including negotiations on fissile materials, can commence without further delay. UN وتدعم نيوزيلندا كافة الجهود المبذولة من أجل تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح من أجل البدء دون مزيد من التأخير بالأعمال الموضوعية في المؤتمر بما في ذلك المفاوضات بشأن المواد الانشطارية.
    While repeated aggressions and resulting political and social crises had hampered development and the enjoyment of human rights, Lebanon had made efforts to overcome the difficulties and improve living conditions, particularly for vulnerable groups, and to revive its economy. UN وقالت إن لبنان بذل جهوداً للتغلب على الصعوبات وتحسين الأوضاع المعيشية، لا سيما للفئات الضعيفة، وكذلك لإنعاش اقتصاده، رغم الاعتداءات المتكررة التي تعرض لها وما خلّفته من أزمات سياسية واجتماعية تعوق التنمية والتمتع بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more