"efforts to resolve" - Translation from English to Arabic

    • الجهود الرامية إلى حل
        
    • الجهود المبذولة لحل
        
    • الجهود الرامية إلى تسوية
        
    • الجهود لحل
        
    • من جهود لحل
        
    • الجهود المبذولة لتسوية
        
    • الجهود الرامية إلى إيجاد حل
        
    • بذل جهود لتسوية
        
    • الجهود لتسوية
        
    • جهود حل
        
    • الجهود الرامية الى حل
        
    • للجهود الرامية إلى حل
        
    • الجهود الرامية إلى حسم
        
    • الجهود الرامية الى تسوية
        
    • وأما الجهود الرامية إلى التغلب
        
    By raising the dispute in the General Assembly, Pakistan would derail efforts to resolve the issues between the two countries. UN وبقيام باكستان بعرض هذا النـزاع على الجمعية العامة، فإنها تقوّض الجهود الرامية إلى حل المشاكل القائمة بين البلدين.
    The national and state governments are pursuing efforts to resolve the matter. UN وتواصل الحكومة الوطنية وحكومات الولايات الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة.
    We appreciate the role of the European Union in the efforts to resolve the dispute at hand. UN إننا نعبر عن تقديرنا لدور الاتحاد الأوروبي في الجهود المبذولة لحل النزاع الذي نحن بصدده.
    Malaysia also supports efforts to resolve the dispute in accordance with international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. UN وماليزيا تدعم أيضا الجهود الرامية إلى تسوية النزاع وفقا للقانون الدولي واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢.
    We will follow all efforts to resolve the complex problem of migration. UN وسنتابع كل الجهود لحل الأزمة المعقدة للهجرة.
    10. Mr. Vance and I continue to stand ready to assist the parties in their efforts to resolve their difference. UN ١٠ - ولا نزال، السيد فانس وأنا، على استعداد لمساعدة الطرفين فيما يبذلانه من جهود لحل خلافهما.
    Therefore, Turkey should actively and in concrete terms contribute in the efforts to resolve the Cyprus issue. UN ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص.
    An arms trade treaty may not be the panacea for all the problems that flow from the international supply and availability of illicit arms, but it is an essential element in efforts to resolve them. UN وقد لا يكون إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة العلاج السحري لجميع المشاكل الناجمة من إمدادات الأسلحة غير المشروعة وتوافرها على الصعيد الدولي، ولكنها عنصر أساسي في الجهود الرامية إلى حل هذه المشاكل.
    Both objectives must be an integral part of efforts to resolve any armed conflict, and neither should be achieved at the expense of the other. UN فالغايتان يجب أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى حل أي حالة صراع مسلح ولا يجوز تحقيق غاية على حساب أخرى.
    We intend to continue to make the necessary efforts to resolve this problem. UN وقد عقدنا العزم على مواصلة الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة.
    In addition to the efforts to resolve the present global economic and financial crisis, steps to prevent its recurrence are gaining importance. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى حل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية، من المهم اتخاذ خطوات لمنع تكرارها.
    Statement on efforts to resolve the current crisis in eastern Democratic Republic of the Congo UN بيان عن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Somalia and the Sudan continue to be sources of anguish and sorrow for Africa, because there is still a lack of progress in the efforts to resolve the crises in both countries. UN ولا يزال الصومال والسودان مصدر ألم وأسى ﻷفريقيا، ﻷن الجهود المبذولة لحل اﻷزمتين في كلا البلدين لم تحرز تقدما بعد.
    5. The Ministers concluded that efforts to resolve disputes between India and Pakistan must be pursued with determination. UN ٥ - وانتهى الوزراء إلى أن الجهود المبذولة لحل المنازعات بين الهند وباكستان يجب متابعتها بتصميم.
    It was to be hoped that that declaration would make a constructive contribution to efforts to resolve the dispute. UN والمأمول أن يكون هذا الإعلان مساهمة بناءة في الجهود المبذولة لحل النزاع.
    efforts to resolve his case have continued. UN وما زالت تجري الجهود الرامية إلى تسوية حالته.
    I have since visited the Sudan to underscore the United Nations commitment to the Comprehensive Peace Agreement as the cornerstone for peace throughout the country and to advance efforts to resolve the crisis in Darfur. UN ومنذ ذلك الوقت قمت بزيارة السودان لأؤكد على التزام الأمم المتحدة باتفاق السلام الشامل بوصفه أساس إحلال السلام في جميع أنحاء البلد ولتعزيز الجهود الرامية إلى تسوية الأزمة في دار فور.
    In Puerto Rico itself a number of efforts to resolve the status problem had already been made. UN وفي بورتوريكو ذاتها، بُذل عدد من الجهود لحل مشكلة وضعها القانوني.
    Reiterating its determination to reinforce the authority of the Agency, strongly supporting the role of the Board of Governors of the Agency, and commending the Agency for its efforts to resolve outstanding issues relating to the Islamic Republic of Iran's nuclear programme, UN وإذ يكرر الإعراب عن تصميمه على تعزيز سلطة الوكالة، وإذ يؤيد بقوة دور مجلس محافظي الوكالة، وإذ يشيد بالوكالة لما تبذله من جهود لحل المسائل المعلقة ذات الصلة بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية،
    The international community must remain fully engaged in the efforts to resolve the conflict and ensure a lasting peace. UN وينبغي للمجتمع الدولي مواصلة المشاركة بالكامل في الجهود المبذولة لتسوية الصراع وتأمين إقامة سلام دائم.
    The Council called on the parties, in particular Eritrea, to engage fully in the efforts to resolve the crisis, and meanwhile welcomed the efforts of the African Union, the Arab League and those States that had offered their assistance. UN ودعا المجلس الطرفين، ولا سيما إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة، ورحب في الوقت ذاته بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة.
    The unifying symbolism of 2014 would not only help catalyse efforts to resolve the unfinished business on the old continent's shared agenda. UN إن الرمز الموحد لعام 2014 لن يساعد في حفز الجهود لتسوية الأمور غير المنجزة المدرجة في جدول الأعمال المشترك للقارة القديمة فحسب.
    Non-Paris Club creditors had not yet delivered debt relief to Ethiopia, and efforts to resolve the issues remained unfinalized. UN فالدائنون من غير أعضاء نادي باريس لم يمنحوا إثيوبيا حتى الآن أي تخفيف من هذه الديون ولم تُستكمل جهود حل هذه القضايا.
    Initial and meaningful progress in the efforts to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula is the outcome of the negotiations by the responsible parties. UN إن التقدم اﻷولي والمفيد في الجهود الرامية الى حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يأتي نتيجة المفاوضات بين اﻷطراف المسؤولة.
    The security situation on the island was gradually improving, and it was of the utmost importance to safeguard and sustain that progress if future efforts to resolve the Cyprus problem were to be successful. UN وأوضح أن الحالة الأمنية في الجزيرة تتحسن تدريجيا، ومن المهم بدرجة قصوى حماية هذا التقدم ومده بأسباب البقاء إذا ما أريد للجهود الرامية إلى حل مشكلة قبرص مستقبلا أن تتكلل بالنجاح.
    In this connection, Japan strongly calls upon North Korea to engage seriously in efforts to resolve the issue of its development of nuclear weapons through international dialogue, including its talks with the United States. UN وفي هذا الصدد، تناشد اليابان كوريا الشمالية بشدة أن تشارك بجدية في الجهود الرامية إلى حسم قضية تطويرها لﻷسلحة النووية، وذلك عن طريق الحوار الدولي، بما فيه محادثاتها مع الولايات المتحدة.
    They strongly supported such an endeavour and confirmed their commitment to play an active role in the efforts to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties so that the process could speedily move towards its conclusion. UN وأيدت بقوة ذلك المسعى وأكدت التزامها بالقيام بدور نشط في الجهود الرامية الى تسوية الخلافات وتذليل الصعوبات المفاهيمية أو الموضوعية العملية لكي تسير هذه العملية بسرعة نحو غايتها.
    efforts to resolve difficulties created by a group of activists in the camp, who prevented the refugees from freely expressing their will, continued to be a main concern in 1996. UN وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more