"emanate from" - Translation from English to Arabic

    • المنبثقة عن
        
    • تنبع من
        
    • ينبع من
        
    • تصدر عن
        
    • صادرة عن
        
    • نابعة من
        
    • تنبثق من
        
    • تسفر عنها
        
    • تنبثق عن
        
    • يصدر عن
        
    • تأتي من
        
    • تصدر من
        
    • وينبثق عن
        
    • وتنبثق
        
    • نابعا من
        
    In addition, many of the recommendations which emanate from the peer review refer to issues of freedom of religion or belief. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الكثير من التوصيات المنبثقة عن استعراض الأقران تشير إلى قضايا تتعلق بحرية الدين أو المعتقد.
    The present report contains the proposed resource requirements for 2008 for eight special political missions grouped under the thematic cluster of sanctions monitoring teams, groups and panels, which emanate from the decisions of the Security Council. UN يتضمن هذا التقرير الاحتياجات المقترحة من الموارد لعام 2008 من أجل ثماني بعثات سياسية خاصة مصنفة في إطار المجموعة المواضيعية المتعلقة بشتى أفرقة رصد الجزاءات المنبثقة عن مقررات مجلس الأمن.
    It is therefore important that the strategies and resource mobilization plans that emanate from this special session be attuned to their special needs and their wider developmental goals. UN لذلك من المهم تكييف الاستراتيجيات وخطط تعبئة الموارد المنبثقة عن هذه الدورة الاستثنائية مع احتياجاتها الخاصة وأهدافها الإنمائية الأعم.
    As the international community has recognized, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from the region. UN وكما أقر المجتمع الدولي، ينبغي لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن تنبع من المنطقة.
    But Ethiopia's protest does not emanate from such cogent considerations. UN بيد أن احتجاج إثيوبيا لا ينبع من اعتبارات قوية من هذا النوع.
    The negatives that emanate from the Taliban-controlled areas of Afghanistan, in the shape of terrorism, drug trafficking and the flow of arms, cause justifiable concern all over the world. UN والسلبيات التي تصدر عن مناطق أفغانستان التي تسيطر عليها طالبان، والتي تتخذ شكل الإرهاب والاتجار بالمخدرات وتدفق الأسلحة، تسبب قلقا له ما يبرره في العالم كله.
    Mexico reaffirms its traditional and principled position that any type of political, economic or military sanctions imposed on States can only emanate from a decision or recommendation formulated by the Security Council or the General Assembly. UN وتؤكد المكسيك من جديد موقفها المبدئي الدائم بأنه لا يمكن فرض جزاءات سياسية واقتصادية وعسكرية على الدول إلا بالاستناد إلى قرارات أو توصيات صادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Negotiated pledges should mobilize additional core resources for the implementation of priorities that emanate from global conferences and from new country-based or regional requirements. UN وينبغي أن تتيح المساهمات المتفق عليها بالتفاوض تعبئة موارد أساسية إضافية لتنفيذ اﻷولويات المنبثقة عن المؤتمرات العالمية وعن المتطلبات القطرية أو اﻹقليمية الجديدة.
    That international trade and the institutions and instruments linked to it comply with the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and with the instruments and conventions that emanate from relevant UN processes and the Millennium Development Goals; UN :: أن تمتثل التجارة الدولية والمؤسسات والأدوات المرتبطة بها للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك والاتفاقيات المنبثقة عن آليات الأمم المتحدة ذات الصلة والأهداف الإنمائية للألفية؛
    That international trade and the institutions and instruments linked to it comply with the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and with the instruments and conventions that emanate from relevant UN processes and the Millennium Development Goals; UN :: أن تمتثل التجارة الدولية والمؤسسات والأدوات المرتبطة بها للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك والاتفاقيات المنبثقة عن آليات الأمم المتحدة ذات الصلة والأهداف الإنمائية للألفية؛
    The present report contains the proposed resource requirements for 2008 for 10 special political missions grouped under the thematic cluster of United Nations offices, peacebuilding support offices, integrated offices and commissions, which emanate from the decisions of the Security Council. UN يشمل هذا التقرير الاحتياجات المقترحة من الموارد لعام 2008 لـ 10 بعثات سياسية خاصة في إطار المجموعة المواضيعية المتمثّلة بمكاتب الأمم المتحدة ومكاتب دعم بناء السلام والمكاتب المتكاملة واللجان المنبثقة عن مقررات مجلس الأمن.
    Recommendation 3. There is a need for specific guidelines in a number of areas that emanate from the demand driven nature of NCC programmes. UN التوصية 3 - هناك حاجة إلى إعداد مبادئ توجيهية محددة في عدد من المجالات المنبثقة عن الطابع القائم على الطلب لبرامج البلدان المساهمة الصافية.
    Simply put: the international community can no longer afford to look the other way when gross violations of human rights take place in separatist enclaves, just as they can no longer afford to ignore the security risks that emanate from those black holes and smugglers' safe havens. UN فببساطة، لا يستطيع المجتمع الدولي أن يشيح ببصره بعد الآن عند حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في جيوب الانفصاليين، كما لا يمكنه أن يتجاهل المخاطر الأمنية المنبثقة عن هذه البؤر السوداء والملاذات الآمنة للمهربين.
    We are a family of diverse member States -- rich and poor, large and small, but all aspiring to shared goals of freedoms and rights, which emanate from development and democracy. UN نحن أسرة تضم دولا أعضاء متنوعة - غنية وفقيرة، كبيرة وصغيرة، لكنها جميعا تتطلع إلى الأهداف المشتركة المتمثلة في الحريات والحقوق، المنبثقة عن التنمية والديمقراطية.
    The Network's task forces and standing committees, for example those on women and peace and security and on women's economic empowerment, are benefiting from the increased support of the Entity, especially in achieving effective follow-up to and implementation of agreements and action recommendations that emanate from those bodies. UN وتفيد اللجان الدائمة لمجموعات العمل، المنبثقة عن الشبكة، ومنها مثلاً تلك المعنية بالمرأة والسلام والأمن، وتلك المعنية بالتمكين الاقتصادي للمرأة، من تزايد دعم الهيئة ولا سيما في التوصل إلى المتابعة الفعالة والتنفيذ الناجز للاتفاقيات وطرح التوصيات العملية الصادرة عن مثل هذه الهيئات.
    We are rich and poor, large and small -- diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. UN إننا أثرياء وفقراء في آن معا، صغار وكبار، وتتميز بلداننا بالتنوع في شعوبها الطامحة إلى الأهداف المشتركة من حريات وحقوق تنبع من التنمية والديمقراطية وتدعمها في نفس الوقت.
    As widely recognized by the international community, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region. UN ومثلما أقر بذلك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من المنطقة ذاتها.
    The secretariat works closely with the members to ensure the implementation of decisions and recommendations that emanate from the Council and its associated committees. UN وتعمل اﻷمانة على نحو وثيق مع الدول اﻷعضاء لضمان تنفيذ القرارات والتوصيات التي تصدر عن المجلس ولجانه المرتبطة به.
    Mexico reaffirms its traditional and principled position that any type of political, economic or military sanctions imposed on States can only emanate from a decision or recommendation formulated by the Security Council or the General Assembly. UN وتكرر المكسيك التأكيد على موقفها المبدئي الدائم بأنه لا يمكن فرض جزاءات سياسية واقتصادية وعسكرية على الدول إلا بالاستناد إلى قرارات أو توصيات صادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    There is a marked absence of concrete projects at the operational level with sustainable results that emanate from the advocacy efforts. UN وهناك غياب ملحوظ للمشاريع المحددة والمنفذة عمليا بحيث تحقق نتائج مستدامة نابعة من الجهود المبذولة في مجال الدعوة.
    Ultimately, long-lasting solutions are the ones that emanate from within. UN والحلول الدائمة، في نهاية المطاف، هي التي تنبثق من الداخل.
    UNIDO is not allowed to accept additional charges that emanate from such recostings as its budgets are fixed, once approved by its governing bodies. UN ولا يسمح لمنظمة التنمية الصناعية بقبول المصاريف الإضافية التي تسفر عنها عمليات إعادة تقدير التكاليف هذه لأن ميزانياتها يتم تثبيتها بمجرد اعتمادها من قبل هيئاتها الإدارية.
    Such community seed banks exist in countries such as the Philippines or India and frequently emanate from grass-roots organizations. UN وتوجد مصارف البذور المجتمعية هذه في بلدان مثل الفلبين والهند وهي كثيرا ما تنبثق عن المنظمات الشعبية.
    Therefore, a visible demonstration of further political support by the United Nations and concrete assistance to the courageous men and women working with and for CICIG should emanate from this meeting. UN ولذلك، ينبغي أن يصدر عن هذه الجلسة دليل ملموس على مواصلة الدعم السياسي من جانب الأمم المتحدة وتقديم مساعدة ملموسة للرجال والنساء الشجعان العاملين مع اللجنة ومن أجلها.
    They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. UN كما تعني التبادلية، بمعنى أن المساهمات المفيدة تأتي من كلا الشريكين، أي أن لدى كل منهما شيئا هاما يقدمه لﻵخر.
    The Division of Communications and Public Information's Children and Youth Unit estimates that it is currently receiving an average of 15,000 electronic queries from young people every year, 30 per cent of which emanate from developing countries. UN وتقدر وحدة الأطفال والشباب الخاصة بقسم الإتصالات والمعلومات العامة أنها تستقبل حالياً في المتوسط حوالي 000 15 تساؤل إلكتروني من الشباب كل عام، 30% منها تصدر من البلدان النامية.
    It is our view that any resolution concerning arms control, regional security or a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East should be based on consensus and emanate from arrangements freely arrived at by the States of the region. UN وإننا نرى أن أي قرار يتعلق بتحديد الأسلحة أو الأمن الإقليمي أو إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط ينبغي أن يستند إلى توافق الآراء وينبثق عن ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة بحريَّة.
    Its powers emanate from that role and not from any inherent right. UN وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه.
    Even if former opponents sought to locate him, any ill-treatment from such quarters would emanate from private parties without the consent or acquiescence of the State and thus fall outside article 3. UN وحتى إذا حاول خصومه السابقون العثور عليه، فإن أي سوء معاملة من هذه الجهات سيكون نابعا من أطراف خاصة دون موافقة الدولة أو رضاها ومن ثم لا يندرج في نطاق المادة 3.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more