"embodied the" - Translation from English to Arabic

    • تجسد
        
    • يجسد
        
    • وتجسد
        
    • ويجسد
        
    • لقد جسد
        
    • يجسدون
        
    Article 15 embodied the principle of complementarity excellently and he appealed to the Committee to leave it unchanged. UN وأضاف ان المادة ٥١ تجسد مبدأ التكامل بشكل رائع وناشد اللجنة بأن تتركها دون تغيير .
    From its inception the OAU has embodied the aspirations of the African peoples and countries for the unity of the continent. UN إن منظمة الوحدة اﻷفريقية تجسد منذ نشأتها تطلعات الشعوب والبلدان اﻷفريقية إلى وحدة القارة.
    While the United Nations Convention on the Law of the Sea had preceded the Decade, the Convention embodied the evolutionary concept of the common heritage of mankind. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سبقت العقد، فإن هذه الاتفاقية تجسد ميراث اﻹنسانية المشترك.
    Responding to the dictates of its history and geography, Peruvian society has since ancient times embodied the ideal of unity within diversity. UN وما فتئ مجتمع بيرو، استجابة لما تمليه عليه حتميات تاريخه وجغرافيته، يجسد منذ قديم الزمان نموذجا للوحدة في إطار التنوع.
    Development professionals sought to devise mechanisms and procedures to make societies fit a pre-existing model that embodied the structures and functions of modernity. UN وسعى أخصائيو التنمية الى استنباط آليات واجراءات لجعل المجتمعات ملائمة لنموذج قائم سلفا يجسد هياكل ووظائف الطابع العصري.
    The resolution embodied the idea, fully supported by his delegation, that the use of information resources or technologies for criminal or terrorist purposes must be prevented. UN ومشروع القرار يجسد فكرة منع استخدام مصادر اﻹعلام أو تكنولوجياته ﻷغراض إجرامية أو إرهابية، وهي فكرة يؤيدها وفده تماما.
    To date, their efforts have embodied the spirit and practice of system-wide coherence. UN وتجسد حتى الآن جهودهما التماسك على نطاق المنظومة روحا وفعلا.
    Its Constitution embodied the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, irrespective of religion, race, caste or sex, and contained special provisions to ensure the rights of women, children and minorities. UN ويجسد دستورها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الطائفة أو الجنس، وهو يتضمن أحكاماً خاصة لضمان حقوق النساء والأطفال والأقليات.
    Mr. Hammarskjöld, a man of wisdom, embodied the spirit and the goals of the United Nations. UN لقد جسد السيد همرشولد، الرجل صاحب الحنكة السياسية، روح الأمم المتحدة ومقاصدها.
    Since its foundation, the United Nations has embodied the hope of all people to live in peace, freedom and dignity. UN إن الأمم المتحدة منذ تأسيسها، تجسد أمل كل الشعوب في العيش بسلام وحرية وكرامة.
    24. Notwithstanding the reservations formulated by some Governments, it would be a retrograde move to delete article 2, since it embodied the autonomy of international criminal law vis-à-vis internal law. UN ٤٢ - وعلى الرغم من التحفظات التي صاغتها بعض الحكومات، فإن حذف المادة سيكون خطوة تراجعية حيث أنها تجسد استقلال القانون الجنائي الدولي في مواجهة القانون الداخلي.
    In that regard, her delegation endorsed the position of the Secretary-General that the Conventions embodied the law applicable in armed conflict, which had clearly become part of international customary law. UN وفي هذا الصدد فإن وفدها يؤيد موقف الأمين العام من أن الاتفاقيات تجسد القانون الذي يسري على النزاع المسلح، ومن الواضح أنه أصبح جزءا من القانون العرفي الدولي.
    The social system of the DPRK which has embodied the Juche idea is a people-centred social system in which people are the masters of everything and everything serves them. UN ونظام الدولة والمجتمع في هذه الجمهورية التي تجسد في نفسها فكرة زوتشيه هو نظام متمحور على جماهير الشعب، تكون فيه جماهير الشعب العاملة سيد جميع الأشياء ويخدمها كل ما في الدولة والمجتمع في ظله.
    Since its inception in 1950, UNRWA had embodied the international community's responsibility to act collectively in accordance with international law and the principles of justice to alleviate the human tragedy of the Palestine refugees. UN ومنذ بداية وجود الأونروا في عام 1950 ظلت الوكالة تجسد مسؤولية المجتمع الدولي في التصرف بصورة جماعية طبقاً للقانون الدولي ولمبادئ العدالة من أجل تخفيف وطأة المأساة الإنسانية التي يعانيها اللاجئون الفلسطينيون.
    It embodied the links which united these peoples in spite of their religious differences and the circumstances of the present war. UN وهو يجسد الروابط التي وحدت هذين الشعبين بالرغم من الفروق الدينية، وظروف الحرب الراهنة.
    UNDP embodied the principles of preventive development. UN وهو يجسد مبادئ التنمية الوقائية.
    That would generally be the case if a State sought to exclude or significantly modify a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. UN ويسري هذا عموماً إذا سعت دولة إلى استبعاد نص في المعاهدة يجسد في حد ذاته موضوع المعاهدة والغرض منها أو إلى تعديله بشكل كبير.
    This would generally be the case if a State sought to exclude or significantly amend a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. UN ويسري هذا عموماً إذا سعت دولة إلى استبعاد نص في المعاهدة يجسد في حد ذاته موضوع المعاهدة والغرض منها أو إلى تعديله بشكل كبير.
    In 1996, Ukraine adopted a constitution that embodied the principle of the equal rights of men and women, based on the view that all people were equal in their dignity. UN ففي عام 1996، اعتمدت أوكرانيا دستورا يجسد مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، استنادا إلى الاقتناع بأن جميع الأشخاص متساوون من حيث الكرامة.
    Migrations added to diversity and embodied the highly valued right to freedom of movement. UN وأن الهجرة تزيد التنوع وتجسد الحق الثمين في حرية الحركة.
    The principle that all persons must be answerable to the law was especially important for United Nations officials and experts on mission; they were the " face " of the United Nations to the outside world and their work embodied the Organization's commitment to promote security, development and human rights. UN وأن مبدأ خضوع جميع الأشخاص للقانون وجوباً يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، فهم " واجهة " الأمم المتحدة التي تطل من خلالها على العالم الخارجي ويجسد عملهم التزام المنظمة بتعزيز الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Raising their voices in chorus in a magnificent hymn to the dignity of the African man, they have embodied the dream of an Africa standing upright, fully itself, speaking in its own voice and contributing its genius to the development and the humanization of our planet. UN لقد جسد هؤلاء الرجال الذين امتزجت أصواتهم وعلت بنشيد عظيم لعزة الإنسان الأفريقي حلم أفريقيا وقد نهضت، ممتلئة بكيانها المستقل، وهي تسهم بكلمتها وإبداعها في ارتقاء كوكبنا وتعزيز بعده الإنساني.
    Certain officials embodied the State in international relations and their immunity was, in essence, that of the State. UN وبعض المسؤولين يجسدون الدولة في العلاقات الدولية وحصانتهم، هي في جوهرها، حصانة الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more