"emerged from the" - Translation from English to Arabic

    • انبثقت عن
        
    • انبثق عن
        
    • نشأت عن
        
    • برزت من
        
    • انبثقت من
        
    • تمخضت عنها
        
    • خرجت من
        
    • نشأ عن
        
    • تمخض عن
        
    • ظهر من
        
    • خرج بها
        
    • انبثق من
        
    • تمخضت عن
        
    • وتمخضت
        
    • نشأت من
        
    Today's United Nations is vastly different from the Organization that emerged from the San Francisco conference more than 60 years ago. UN تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما.
    The following major messages emerged from the discussions: UN انبثقت عن المناقشات الرسائل الرئيسية التالية:
    The Accra Accord, which emerged from the twelfth session of UNCTAD in 2008, urged that States refrain from applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations. UN فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    The key messages that emerged from the debate include the following: UN أما الرسائل الرئيسية التي نشأت عن الحوار فتشمل ما يلي:
    However, many positive elements have emerged from the review exercise. UN غير أن عناصر ايجابية كثيرة برزت من ممارسة الاستعراض.
    Section I provides a list of proposals that have emerged from the preparatory meetings and from other sources. UN ويتضمن الفرع ' أولا ' قائمة تضم المقترحات التي انبثقت من الاجتماعين التحضيريين ومن مصادر أخرى.
    Another element that emerged from the discussions was the importance of the timing of the establishment of these mechanisms. UN ومن العناصر الأخرى التي تمخضت عنها المناقشات أهمية توقيت إنشاء هذه الآليات.
    The following is a brief summary of the three round tables, including some proposals that emerged from the discussions. UN وفيما يلي موجز قصير لهذه الاجتماعات الثلاثة، يشمل بعض المقترحات التي خرجت من المناقشات.
    He outlined the factors that had created that situation, and summarized the recommendations that had emerged from the review. UN واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض.
    To date, Gabon has acceded to the conventions that emerged from the United Nations Conference on Environment and Development. UN لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة.
    Progress was being made - for example with the 10-year plan that had emerged from the World Conference on Disaster Reduction hosted by Japan - but that progress was far too slow. UN :: ولقد كان يجري إحراز تقدم، مثل خطة السنوات العشر التي انبثقت عن المؤتمر العالمي بشأن الحد من الكوارث الذي استضافته اليابان، غير أن ذلك التقدم كان بطيئا للغاية.
    Following are three overall themes that emerged from the review: UN وفيما يلي ثلاثة مواضيع شاملة انبثقت عن الاستعراض:
    Two major cross-cutting policy issues emerged from the work of the functional commissions that may be of particular interest to the Council. UN وقد انبثقت عن أعمال اللجان الفنية مسألتان شاملتان رئيسيتان تتعلقان بالسياسات، وقد تحظيان باهتمام خاص لدى المجلس.
    Let us all build on the consensus that emerged from the Millennium Summit. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    The historic Declaration which emerged from the Millennium Summit emphasized the need to open a new era of international relations. UN وأكد الإعلان التاريخي الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية ضرورة فتح حقبة جديدة في العلاقات الدولية.
    We cannot but refer in the first instance to that which affects the countries that emerged from the former Yugoslavia. UN ولا يسعنــا إلا أن نشيــر في المقــام اﻷول إلى ما يؤثــر على البلـدان التي نشأت عن يوغوسلافيا السابقة.
    It is therefore rightly said that the United Nations emerged from the ashes of the Holocaust. UN ومن ثم فقد قيل عن حق إن الأمم المتحدة برزت من رماد المحرقة.
    It is thus with great pleasure that I will share with the Assembly some of the key insights that emerged from the discussions. UN ولذلك، يسعدني أيما سعادة أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار الرئيسية التي انبثقت من هذه المناقشة.
    Greece's goal is the establishment of close and friendly relations with all countries that have emerged from the former Yugoslavia. UN وهدف اليونان هو إنشاء علاقات وثيقة وودية مع جميع البلدان التي تمخضت عنها يوغوسلافيا السابقة.
    Such a mentality is fuelled by illusions that some countries emerged from the cold war as victors, and others as the vanquished. UN فهذه العقلية المتأثرة بتوهم أن بعض البلــدان خرجت من الحــرب الباردة منتــصرة وخرجـت غيرها مقهورة.
    Its principal outcome would be a summary similar to the one that emerged from the existing mechanisms, with emphasis on recommendations and actions. UN وتكون نتائجه الرئيسية موجزا شبيها بالموجز الذي نشأ عن الآليات القائمة مع التأكيد على التوصيات والأعمال.
    On the first, nuclear disarmament, we welcome the statement that emerged from the Helsinki summit that will propel the two nuclear—weapon States with the largest nuclear arsenals towards even further reductions. UN وفيما يخص المسألة اﻷولى، أي نزع السلاح النووي، نرحب بالبيان الذي تمخض عن اجتماع قمة هلسنكي والذي يحث الدولتين الحائزتين ﻷكبر ترسانات نووية على إجراء مزيد من التخفيضات.
    I have therefore asked Ambassador Tanin to continue his work on the text that has emerged from the second revision by holding open and transparent consultations. UN وطلبت بالتالي إلى السفير تانين أن يواصل عمله على النص الذي ظهر من التنقيح الثاني عن طريق إجراء مشاورات مفتوحة وشفافة.
    In keeping with the recommendations that emerged from the review of the United Nations peacebuilding architecture, we need to enhance our interactions in order to spark greater interest in the Commission's work, strengthen synergies and ensure better results on the ground. UN وتماشيا مع التوصيات التي خرج بها استعراض هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة، يتعين علينا تعزيز تفاعلاتنا من أجل إثارة اهتمام أكبر بعمل اللجنة وتعزيز أوجه التآزر وضمان تحقيق نتائج أفضل في الميدان.
    While the confidential 1503 procedure served as a working basis, I note with satisfaction that a more victim-oriented procedure with greater participation of the complainant in the overall process has emerged from the Council's deliberations. UN وفي حين كان الإجراء السري 1503 بمثابة أساس للعمل، فإني ألاحظ بارتياح أن إجراء يركز على الضحية بصورة أكبر، ومشاركة أكبر من الشاكي في العملية الشاملة قد انبثق من مداولات المجلس.
    Now that the Arta conference has been held, the Transitional National Assembly has been constituted and the country's President has been elected, we support the implementation of the resolutions that emerged from the conference. UN واليوم وبعد مؤتمر آرتا، وإنشاء الجمعية الوطنية، وانتخاب رئيس للبلاد، فإننا نؤيد تنفيذ القرارات التي تمخضت عن المؤتمر.
    The following conclusions emerged from the discussion: UN وتمخضت المناقشات عن الاستنتاجات التاليــة:
    There are also several policies and plan of action that have emerged from the various legislation while others are in the developmental phase. UN هناك أيضاً عدة سياسات وخطط عمل نشأت من التشريعات المختلفة بينما توجد أخرى في طور الإعداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more