"endured" - Translation from English to Arabic

    • تحملت
        
    • عانى
        
    • عانت
        
    • عانوا
        
    • تحملنا
        
    • تحملوا
        
    • تحملته
        
    • صمدت
        
    • تحمل
        
    • تحمّل
        
    • تَحمّلتُ
        
    • تحملتها
        
    • تحمله
        
    • تعرضوا لها
        
    • يعانيها
        
    She endured you parading Milady de Winter through the palace. Open Subtitles تحملت تسكعك مع ماي لايدي دي وينتر في القصر
    I've endured things I wasn't supposed to survive before and Open Subtitles ولكني تحملت أموراً ما كان يفترض بي النجاة منها..
    It had, moreover, failed to pay any reparations to the people of Guam for the atrocities endured during the Second World War. UN وعلاوة على ذلك، أخفقت أيضا في دفع أي تعويضات لشعب غوام عن الفظائع التي عانى منها خلال الحرب العالمية الثانية.
    Countries that have carried out structural adjustments have generally endured a long period of imbalance with high redundancy and unemployment rates. UN فالبلدان التي أجرت التكييف الهيكلي قد عانت عموما لفترة طويلة من حالات عدم التكيف مع نسبتي التسريح والبطالة المرتفعتين.
    Women and children had endured the most suffering in that human tragedy. UN ولقد كانت النساء واﻷطفال أكثر من عانوا من هذه المأساة اﻹنسانية.
    Though I love you like a son you are too young to remember the endless bloodshed we endured. Open Subtitles لطالما أحببتك مثل أبني كنت صغيرا جدا لتتذكر سفك الدماء التي لا نهاية لها لقد تحملنا.
    These harrowing statistics cannot describe the damage done to individual children who have endured the horror of war. UN وتعجز هذه الإحصاءات المؤلمة عن وصف الضرر الذي لحق بفرادى الأطفال الذين تحملوا أهوال الحرب.
    Oh, no, that took some steel to survive the hell you endured. Open Subtitles لا، لقد تطلب هذا قوة كبيرة لتنجو من الجحيم الذي تحملته
    I endured her exaltation, knowing I was divided from Edward forever. Open Subtitles تحملت تكبرها، وأنا عالمة بأنني سأكون منفصلة عن ادوارد للأبد
    Uzbekistan has almost 50 per cent of the entire population of the Central Asian region and has endured the brunt of the Aral disaster. UN وأوزبكستان يقطنها ما يقرب من 50 في المائة من مجموع سكان منطقة آسيا الوسطى وبالتالي فإنها تحملت الوطأة الشديدة لكارثة بحر آرال.
    At the Millennium Summit we decided to devote special attention to Africa's development needs because, to a great extent, throughout history the African continent has endured sacrifice, plunder, slaughter and, finally, oblivion. UN ومن الجدير بالذكر أننا قررنا في قمة الألفية أن نكرس اهتماماً خاصاً للاحتياجات الإنمائية لأفريقيا، إلى حد كبير، وطوال التاريخ تحملت القارة الأفريقية التضحيات والنهب والمجازر وأخيراً أصبحت طي النسيان.
    Kazakhstan had a common history with Ukraine and had endured similar suffering in its past. UN وأضافت أن لكازاخستان تاريخ مشترك مع أوكرانيا وقد تحملت معاناة مشابهة في الماضي.
    In its imperfection it has endured the problems of infancy, puberty and adolescence. UN وقد تحملت لقصورها عن الكمال مشاكل الطفولة والبلوغ والمراهقة.
    The escalation of violence in Gaza has further deprived the Palestinian people, who have already endured suffering due to the blockades. UN إن تصعيد أعمال العنف في غزة زاد من حرمان الشعب الفلسطيني، الذي عانى فعلا ويلات الحصار.
    Similarly, the construction sector endured severe losses resulting from the halt in development projects and other construction projects owing to the absence of construction materials. UN وبالمثل، عانى قطاع البناء من خسائر شديدة نجمت عن وقف المشاريع الإنمائية ومشاريع البناء الأخرى لعدم توافر مواد البناء.
    In the course of its new experience, our nation has endured eight years of an imposed war, pressure, sanctions and various unfair accusations. UN وفي خضم تجربتها الجديدة، عانت أمتنا على مدى ثمانية أعوام من حرب فُرضت عليها، ومن الضغوط والجزاءات ومن مختلف الاتهامات الظالمة.
    The reality is that Palestinians continue to live under an occupation that they have endured for decades. UN فالواقع أن الفلسطينيين لا يزالون يعيشون تحت احتلال عانوا منه لعقود.
    Nevertheless, we have patiently endured the protracted obstruction of bilateral negotiations on the permanent resolution of the security issue of Prevlaka. UN ومع ذلك، تحملنا في صبر العرقلة المطولة للمفاوضات الثنائية بشأن حل دائم للمسألة اﻷمنية المتعلقة ببريفلاكا.
    This is a day on which we pay our respects to those who have endured the unimaginable. UN هــذا يـوم نحييﱢ فيـه من تحملوا ما لا يمكن تحمله.
    She requests that the State party compensate her for the suffering that she endured owing to the violation of her rights. UN وهي تطلب أن تعوضها الدولة الطرف عما تحملته من معاناة نتيجة لانتهاك حقوقها.
    The vertical stripes have endured for over 3.6 billion years. Open Subtitles لقد صمدت الخطوط العموديّة لأكثر من 3.6 مليار عام.
    Our united and heroic people have endured the consequences of the blockade with great suffering and daily shortages. UN لقد تحمل شعبنا المتحد والبطل آثار هذا الحصار بمعاناة هائلة وحالات نقــص يـــومي في اﻷغذية واﻷدوية.
    Despite all the turmoil, my country has endured. UN وعلى الرغم من شدة الاضطراب، فقد تحمّل بلدي قسوته.
    I've endured many hardships, and I will now make love to my beautiful wife. Open Subtitles تَحمّلتُ العديد مِنْ المشاقِ، وأنا سَأُمارسُ الجنس الآن إلى زوجتِي الجميلةِ.
    Look, I know it must be terribly difficult to even contemplate facing the very real traumas that you endured. Open Subtitles انظر، انا اعلم انه بالتأكيد صعب بشكل رهيب بمجرد التفكير بمواجهة كل هذه الصدمات الحقيقية التي تحملتها
    Roughly half have managed to escape their captors and have provided first-hand accounts of the horrific treatment they endured. UN وقد نجح حوالي نصف هؤلاء في الفرار ممن يأسرونهم، وقدموا معلومات تفصيلية عن المعاملة الفظيعة التي تعرضوا لها.
    OIC is deeply grieved and distressed at the heavy civilian casualties, including women, children and infants, and the trauma being endured by the Palestinian people in the face of widespread destruction. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more