"enforceability of" - Translation from English to Arabic

    • وجوب إنفاذ
        
    • إمكانية إنفاذ
        
    • وإمكانية إنفاذ
        
    • وجوب نفاذ
        
    • انفاذ قرارات
        
    • قابلية إنفاذ
        
    • قابلية انفاذ
        
    • قابلية تطبيق
        
    • إنفاذ قرارات
        
    • للإنفاذ
        
    • وإمكانية الإنفاذ
        
    • وقابلية انفاذ
        
    A declaration of enforceability of the first award is not required for the issuance of the decision on costs. UN علماً بأنه ليس من اللازم إعلان وجوب إنفاذ قرار التحكيم الأول من أجل إصدار القرار بشأن التكاليف.
    The application was contested by the defendant inter alia because of the claimant's lack of interest in the declaration of enforceability of a merely declaratory award. UN واعترض المدعى عليه على هذا الطلب لأسباب من بينها انعدام مصلحة المدعي في إعلان وجوب إنفاذ قرار تفسيري فحسب.
    It was pointed out that that might have an impact on the enforceability of the award. UN وأُشير إلى أن ذلك قد يكون له تأثير على إمكانية إنفاذ القرار.
    63. The Working Group on Arbitration should give priority to items such as conciliation, requirement of a written form for the arbitration agreement and enforceability of interim protection measures. UN 63 - وأردف قائلا إن على الفريق العامل المعني بالتحكيم أن يمنح الأولوية لبنود من قبيل التوفيق، وتطلب الشكل المكتوب لاتفاق التحكيم، وإمكانية إنفاذ تدابير الحماية المؤقتة.
    The parties should not be allowed to agree to reduce or exclude the enforceability of their settlement agreement. UN ولا ينبغي أن يسمح للطرفين بالاتفاق على التقليل من مستوى وجوب نفاذ اتفاق التسوية بينهما أو استبعاده.
    With respect to the possible enforceability of awards that had been set aside in the State of origin, a view was expressed that the issue was not expected to raise many problems and that the case law that gave rise to the issue should not be regarded as a trend (see A/55/17, para. 396). UN وفيما يتعلق بامكانية انفاذ قرارات التحكيم التي نقضت في دولة المنشأ، أعرب عن رأي مؤداه أنه لا يُنتظر أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن قانون السوابق القضائية الذي أثار هذه المسألة لا ينبغي أن يُعتبر اتجاها سائدا (انظر A/55/17، الفقرة 396).
    The enforceability of a conciliation agreement was based on a State monopoly, inasmuch as it was the State that made the proceedings available. UN فقال إن وجوب إنفاذ اتفاق التوفيق يستند إلى احتكار الدولة، طالما كانت الدولة هي التي تجعل الاجراءات متاحة.
    Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. UN وبموجب قانون العقود والمسؤولية التقصيرية، تخضع المطالبة المُدرجة في قرار صادر من محكمة أو في قرار تحكيم لفترة تقادم مدتها 10 سنوات اعتبارا من تاريخ وجوب إنفاذ قرار المحكمة أو قرار التحكيم.
    Draft article 15. enforceability of settlement agreement UN مشروع المادة 15 - وجوب إنفاذ اتفاق التسوية
    However in some jurisdictions the enforceability of a settlement agreement reached during a conciliation will only apply if the settlement agreement was reached as part of an arbitration process. UN ولكن في بعض الولايات القضائية الأخرى، لا يُطبق وجوب إنفاذ اتفاق تسوية جرى التوصل إليه أثناء عملية توفيق، إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق التسوية كجزء من عملية تحكيم.
    In case the award on the merits was set aside afterwards, the declaration of enforceability of the supplementary award on costs was to be considered invalid as well, but meanwhile the court found it was reasonable to assume the validity of the main award containing the basis for the assessment of costs. UN وفي حالة التوصّل إلى إبطال قرار التحكيم بناءً على الأسس الجوهرية بعد ذلك، فإن إعلان وجوب إنفاذ قرار التحكيم المكمّل بشأن التكاليف من شأنه أن يعتبر باطلاً كذلك، ولكنْ في غضون ذلك تبيّنت المحكمة أن من المعقول افتراض صحة قرار التحكيم الرئيسي الذي يحتوي على الأسس التي يقوم عليها تقدير قيمة التكاليف.
    For these reasons, initial consultations with the private sector have indicated strong support for further efforts by UNCITRAL to facilitate the enforceability of conciliated settlement agreements. UN ولهذه الأسباب، أظهرت المشاورات الأولية مع القطاع الخاص وجود تأييد قوي لبذل الأونسيترال مزيداً من الجهود لتيسير إمكانية إنفاذ اتفاقات التسوية المتوصَّل إليها عن طريق التوفيق.
    The procurement regulations or other provisions of law of the enacting States will therefore need to address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law. UN ولذلك يتعين على لوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية للدولة المشترعة أن تعالج مسائل معينة من قبيل إمكانية إنفاذ الاتفاق من حيث قانون العقود.
    Confidence in the enforceability of transactions was crucial, particularly when the parties came from jurisdictions with very different legal systems. UN فالثقة في إمكانية إنفاذ المعاملات لها أهميتها الحاسمة، وبخاصة حينما تكون الأطراف ذات ولايات قضائية تستند إلى نظم قانونية متباينة.
    14. With regard to arbitration, the Commission had decided at its thirty-second session, held in 1999, that its future work should relate to conciliation, requirement of written form for the arbitration agreement, enforceability of interim measures of protection and possible enforceability of an award that had been set aside in the State of origin. UN 14 - أما فيما يتعلق بالتحكيم، فقد قررت اللجنة في دورتها الثانية والثلاثين، التي عقدت في عام 1999، أن تتناول أعمالها المقبلة التوفيق، واشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم، وإمكانية إنفاذ تدابير الحماية المؤقتة، وإمكانية إنفاذ قرار تحكيم كان قد نقض في دولة المنشأ.
    If that was done, the enforceability of the agreement, in a judicial sense, would depend on the local law. UN وذكر أنه إذا تم ذلك، فان وجوب نفاذ الاتفاق، بالمعنى القضائي، سيعتمد على القانون المحلي.
    With respect to the possible enforceability of awards that had been set aside in the State of origin (ibid., para. 107 (m)), the view was expressed that the issue was not expected to raise many problems and that the case law that gave rise to the issue should not be regarded as a trend.6 UN وفيما يتعلق بامكانية انفاذ قرارات التحكيم التي نقضت في دولة المنشأ (المرجع ذاته، الفقرة 107 (م))، أعرب عن رأي مؤداه أنه لا يُنتظر أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن السوابق القضائية التي أثارت هذه المسألة لا ينبغي أن تعتبر اتجاها سائدا.(6)
    In German. Translation of title: The enforceability of foreign arbitral awards after its setting aside in the state of origin. UN بالألمانية. ترجمة العنوان: قابلية إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية بعد إبطالها في دولة المنشأ.
    In respect of enforceability of interim measures issued by an arbitral tribunal, a variety of approaches have been taken by legislatures. UN ٤٢١ - بخصوص قابلية انفاذ التدابير المؤقتة التي تصدرها هيئة التحكيم ، يأخذ المشرعون بطائفة متنوعة من النهوج .
    Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. UN ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية.
    This appeal cited the lack of a hearing, the lack of effective exercise of the remedy and the lack of enforceability of the administrative act. UN واستند هذا الطعن إلى عدم عقد جلسة استماع وعدم التمتع بسبيل انتصاف فعال وعدم قابلية الإجراء الإداري للإنفاذ.
    Apart from some essential elements of adequate contract law, such as general recognition of party autonomy, judicial enforceability of contract obligations and adequate remedies for breach of contract, the laws of the host country may create a favourable environment for privately financed infrastructure projects by facilitating contractual arrangements likely to be used in those projects. UN وإلى جانب بعض العناصر الأساسية لقانون واف للعقود، مثل الاعتراف العام بحرية إرادة الأطراف وإمكانية الإنفاذ القضائي للالتزامات الواردة في العقود ووجود سبل انتصاف كافية عند حدوث إخلال بالعقد، يمكن أن تهيئ قوانين البلد المضيف بيئة مؤاتية لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بتيسير الترتيبات التعاقدية التي يرجح استخدامها في هذه المشاريع.
    At its thirty-second session, in 1999, the Commission entrusted one of its working groups, subsequently named Working Group II (Arbitration and Conciliation), with the consideration, among other priority items, of the requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection. UN 9- عهدت اللجنة، إبّان دورتها الثانية والثلاثين في عام 1999، إلى واحد من أفرقتها العاملة، سُمّي لاحقا الفريق العامل الثاني (المعني بالتحكيم والتوفيق)، بمهمة النظر في عدّة بنود ذات أولوية ومنها اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم(7) وقابلية انفاذ تدابير الحماية المؤقتة.(8)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more