"engenders" - Translation from English to Arabic

    • يولد
        
    • يولّد
        
    • تتسبب في وجود
        
    • تولدها
        
    • ويولد
        
    • تجلب لهم
        
    This situation engenders collegiality, teamwork and innovativeness; colleagues are secure enough to accept ideas other than their own. UN وهذا الوضع يولد روح الزمالة والعمل الجماعي والابتكار؛ فالزملاء آمنون بما يكفي لتقبل أفكار غير أفكارهم.
    These images show how violence engenders further violence and intolerance. UN وتبين هذه الصور كيف أن العنف يولد المزيد من العنف والتعصب.
    Truth is devalued when it is not associated with justice, and the application of justice without the understanding that truth imparts engenders the worst iniquities. UN فالحقيقة تفقد قيمتها عندما لا تكون مقرونة بالعدالة، وتطبيق العدالة من دون فهم قائم على الحقيقة يولد أسوأ الشرور.
    There is no doubt that poverty engenders many economic, social and political problems. UN لا شك في أن الفقر يولّد الكثير من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    It is generally assumed that the State that engenders refugees must be principally held responsible for redressing the consequences arising from its actions. UN ٩٠١- من المسلم به عامة أن الدولة التي تتسبب في وجود لاجئين هي المسؤولة أساسا عن إصلاح العواقب الناجمة عن أفعالها.
    Additionally, managing globalization and the pressures it engenders requires equitable public policies and effective, accountable and decentralized institutions. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    Vertical proliferation, or improvement in nuclear weapon systems, has a demonstration effect and engenders new uncertainties and instabilities. UN والانتشار العمودي، أو التحسين في منظومات الأسلحة النووية، له أثر الإثبات الواقعي ويولد شكوكا وزعزعات جديدة.
    This is violence, which engenders violence in a never-ending cycle. UN وهذا هو العنف الذي يولد العنف، في دورة لا تنتهي أبدا.
    - Women are the receptacle for the seed that engenders children; UN المرأة هي وعاء للبذرة التي يولد منها الطفل؛
    The programme has remained consistent with the identity and cultural heritage of the refugees and engenders a spirit of interdependence and tolerance towards differences among individuals and groups. UN وظل البرنامج متفقا مع هوية اللاجئين وتراثهم الثقافي. وهو يولد روح التكافل والتسامح إزاء الاختلاف بين الأفراد والجماعات.
    The quest for prosperity could be a danger, since it engenders a strong migratory flow from the South to the North. UN وإن السعي وراء الرخاء يمكن أن يشكل خطرا، ﻷنه يولد تدفق هجرة قويا من الجنوب إلى الشمال.
    Inequity engenders violence, and violence fragments society. UN إن اﻹجحاف يولد العنف، والعنف يؤدي الى تفتيت المجتمع.
    For instance, getting out of bed on the opposite side could create a delay that engenders a different chain of events. Open Subtitles على سبيل المثال، الخروج من السرير على الجانب الآخر يمكن أن يخلق تأخيرا يولد سلسلة مختلفة من الأحداث.
    It engenders co-ownership through increased sharing of responsibilities and closer collaboration as well as more effective use of expertise and resources within the United Nations system, without creating another layer of bureaucracy. UN فهو يولد المشاركة في الملكية عن طريق زيادة تقاسم المسؤوليات وتوثيق التعاون وزيادة فعالية استخدام الدراية والموارد في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة دون إيجاد طبقة أخرى من البيروقراطية.
    This renders the acceptance of independent and neutral humanitarian action extremely difficult, because it engenders the conviction that all involved in such action are in fact taking sides. UN وهذا أمر يجعل قبول العمل الإنساني المستقل والمحايد صعبا للغاية، لأنه يولد الاقتناع بأن جميع الضالعين في مثل هذا العمل هم في الواقع منحازون.
    8. Corruption creates poverty, which in turn engenders denial of economic, political, social, civil and cultural rights. UN 8- والفساد يورث الفقر، الذي يولد بدوره الحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والمدنية والثقافية.
    Nothing engenders trust more than a man who uses lies and misdirection to further his agenda. Open Subtitles لاشيء يولّد الثقة أكثر من رجل يستخدم الكذب والخداع ليخدم مخططاته
    Afghanistan is caught up in a vicious cycle wherein insecurity engenders further violence, which stifles foreign investment and the development of democratic institutions, in turn promoting more fighting and violations of human rights. UN فأفغانستان متورطة في حلقة مفرغة يولّد فيها انعدام الأمن مزيدا من العنف الخانق للاستثمار الأجنبي ولتنمية المؤسسات الديمقراطية، وهذا بدوره يشجع على المزيد من الاقتتال والانتهاكات لحقوق الإنسان.
    This commonality is encapsulated in the policies of an all-hazards approach, which engenders stronger capacity to deal with crises of varying natures without necessarily investing in unique capabilities which may already exist within other agencies. UN وتُدمج هذه القواسم المشتركة في سياسات النهج الشامل لجميع المخاطر، الذي يولّد قدرة أكبر على التعامل مع أزمات تختلف طبيعتها دون الاستثمار بالضرورة في نوع واحد من القدرات يمكن أن يكون موجوداً بالفعل لدى وكالات أخرى.
    It is generally assumed that the State that engenders refugees must be principally held responsible for redressing the consequences arising from its actions. UN ٨٢ - من المسلم به عامة أن الدولة التي تتسبب في وجود لاجئين هي المسؤولة أساسا عن إصلاح العواقب الناجمة عن أفعالها.
    In this regard we appeal to the international community for special trade considerations while adjustments are made to meet the international challenges that the world economic environment engenders. UN وفي هذا الخصوص، نناشد المجتمع الدولي منحنا مقابلا تجاريا خاصا في الوقت الذي نقوم فيه بالتكيفات الهيكلية وذلك لمواجهة التحديات الدولية التي تولدها البيئة الاقتصادية العالمية.
    Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. UN ويولد الانتماء إلى جماعة مستبعدة أو موصومة انعدام الشعور بالأمل، بل واليأس، مع تناقص الفرص والحرمان من المشاركة في الحياة الاجتماعية اليومية.
    The rush engenders a little benign forgetting. Open Subtitles النشوة التي تنتج تجلب لهم نسيان رائع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more