"entail the" - Translation from English to Arabic

    • يستتبع
        
    • يترتب عليه
        
    • تترتب عليه
        
    • أن تستتبع
        
    • وتستتبع
        
    • يتطلب هذا
        
    • ينطوي ذلك على
        
    • يترتب عن
        
    • يستلزم هذا
        
    • وسينطوي ذلك على
        
    Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. UN لكن يمكن أن تتحمَّل الدولة المطلوب منها والدولة الطالبة معاً هذه التكاليف عندما يستتبع التنفيذ الاستعانة بموارد كبيرة.
    City financing may entail the use of a wide variety of instruments UN قد يستتبع التمويل في المدن استعمال مجموعة متنوعة وواسعة من الأدوات
    We are convinced that the extension of the NPT cannot entail the indefinite possession by the nuclear-weapon States of their arsenals. UN ونحن مقتنعون بأن تمديد معاهدة عدم الانتشار لا يمكن أن يترتب عليه حيازة الدول النووية لترساناتها إلى أجل غير مسمى.
    Clearly, any involvement in organizing women to provide sexual services against their will or in trafficking would entail the responsibility of the individual and possibly also of the contingent. UN ومن الواضح أن أي ضلوع في تنظيم نساء من أجل تقديم خدمات جنسية على الرغم منهن، أو أي ضلوع في الاتجار بهن، هو أمر تترتب عليه مسؤولية الفرد، وربما أيضاً مسؤولية الوحدة.
    Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. UN ولا ينبغي أن تستتبع هذه الإجراءات الاستعراضية بالضرورة إنشاء هيئات قانونية أو إدارية أو تعليمية جديدة.
    These challenges entail the fact that many farms are relatively small in terms of traded volumes and substantial investments are required to develop certification mechanisms and institutions. UN وتستتبع هذه التحديات كون العديد من المزارع صغيرة نسبيا من حيث الأحجام المتداولة وهناك حاجة إلى القيام باستثمارات كبيرة لاستحداث آليات ومؤسسات لإصدار الشهادات.
    This will entail the incorporation of gender perspectives in all peacekeeping activities, from the initial planning stages to the liquidation of a mission, as well as ensuring adequate gender expertise at Headquarters and in the field. UN وسوف يتطلب هذا الأخذ بالمنظورات الجنسانية في جميع أنشطة حفظ السلام، من مراحل التخطيط الأولى وحتى تصفية البعثات، وكذلك كفالة توفير الخبرات الكافية في الشؤون الجنسانية في المقر وفي الميدان.
    This may entail the establishment of a forum for dialogue among all the affected countries of the region, non-governmental organizations, United Nations agencies, donors and others. UN وقد ينطوي ذلك على إنشاء محفل للحوار بين جميع بلدان المنطقة المتضررة، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة، والمانحين وغيرهم.
    Failure on the part of the arresting officer to comply with certain regulations could entail the annulment of the proceedings as a whole. UN وأما عدم الامتثال ﻷنظمة معينة من قبل رجل الشرطة الذي يلقي القبض على الشخص المعني فيمكن أن يستتبع إلغاء الدعوى بكاملها.
    Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. UN وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة.
    For developing countries, transparency was a vital requirement for any effort to address that problem, which should necessarily entail the reduction or cancellation of their debt payments. UN وبالنسبة للبلدان النامية، تمثل الشفافية شرطا بالغ الأهمية لأي جهد يبذل لمعالجة هذه المشكلة، وهو ما ينبغي أن يستتبع بالضرورة خفض ديونها أو إلغاءها.
    Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. UN وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة.
    This could entail the provision of advice on the conduct of such investigations or acting in an advisory role on matters being reported to the boards. UN ويمكن أن يستتبع ذلك تقديم مشورة بشأن إجراء هذه التحقيقات، أو الاضطلاع بدور استشاري بشأن الأمور التي تبلغ بها المجالس.
    However, it is also important to clarify that human security does not entail the use of force or an expansion of the conventional concept of security. UN لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن.
    We view positively the report's repeated references to the idea that human security does not entail the use of force against the sovereignty of States. UN وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول.
    Political instability, which may be partly due to lack of economic development, may lead to armed conflicts, civil wars and the like, which may not only result in large numbers of refugees and displaced persons but also entail the risk of wider conflict. UN ويمكن لحالات عدم الاستقرار السياسي، التي يمكن أن تكون عائدة جزئيا إلى انعدام التنمية الاقتصادية، أن تؤدي إلى نزاعات مسلحة وحروب أهلية وما إلى ذلك، وهو ما قد تترتب عليه ليس فحسب أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين، بل أيضا خطر اتساع رقعة الصراع.
    Accordingly, it does not entail the responsibility of the reserving State. UN وبناء عليه، فإنه لا تترتب عليه مسؤولية الدولة المتحفظة().
    Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. UN ولا ينبغي أن تستتبع هذه الإجراءات الاستعراضية بالضرورة إنشاء هيئات قانونية أو إدارية أو تعليمية جديدة.
    The rights of the child entail the obligation of Governments, individual and collective, to eliminate obstacles impeding children's enjoyment of their right to education. UN وتستتبع حقوق الطفل التزام الحكومات، والأفراد، والجماعات، بإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تمتع الطفل بحقه في التعليم.
    This will entail the incorporation of gender perspectives in all peacekeeping activities, from the initial planning stages to the liquidation of a mission, as well as ensuring adequate gender expertise at Headquarters and in the field. UN وسوف يتطلب هذا الأخذ بالمنظورات الجنسانية في جميع أنشطة حفظ السلام، من مراحل التخطيط الأولى وحتى تصفية البعثات، وكذلك كفالة توفير الخبرات الكافية في الشؤون الجنسانية في المقر وفي الميدان.
    This would entail the need to complement the global assessment of the impact of the Uruguay Round results with individual country assessments in order to assist the international community to target these measures more efficiently. UN وربما ينطوي ذلك على ضرورة تكميل التقييم العالمي ﻵثار نتائج جولة أوروغواي بتقييمات ﻵحاد البلدان لمساعدة المجتمع الدولي على تحديد هذه التدابير على نحو أكثر فاعلية.
    Third, human security does not entail the use of force against the sovereignty of States and aims to integrate the goals of freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity through people-centred, comprehensive, context-specific and preventive strategies. UN وثالثا، لا يترتب عن الأمن البشري استعمال القوة ضد سيادة الدول وهو يهدف إلى إدماج الأهداف المتعلقة بالتحرر من الخوف والتحرر من الفاقة وحرية العيش بكرامة عن طريق استراتيجيات محورها الإنسان تكون شاملة ومصمّمة حسب سياقات محددة ووقائية.
    This will entail the revision of UNHCR's asset management policies and procedures, undertaking an organization-wide asset verification exercise, and taking decisions on the disposal of assets during 2008. UN وسوف يستلزم هذا الأمر مراجعة السياسات العامة والإجراءات الخاصة بإدارة أصول المفوضية والقيام بعملية التحقق من الأصول على صعيد المنظمة واتخاذ قرارات بشأن تصفية الأصول خلال عام 2008.
    This would entail the development of downstream commodity processing and commodity-related industries and the stimulation of wider domestic trade and new economic sectors, including manufacturing. UN وسينطوي ذلك على تطوير صناعات التجهيز النهائي للسلع الأساسية والصناعات المتصلة بهذه السلع وتحفيز التجارة المحلية على نطاق أوسع والقطاعات الاقتصادية الجديدة، بما فيها التصنيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more